翻译的轻小说很难看
1. 看很多日系轻小说觉得文笔很烂是翻译的问题吗
翻译的影响有限,大部分轻小说文笔确实一般,能做到流畅就可以了。
想找文笔好的,可参考上表,个人觉得还是有一定说服力的。
2. 为啥感觉日本轻小说文笔烂的不行是翻译问题吗好多句子
应该是翻译的锅了,好的轻小说读起来别有韵味,欧美小说也一样。
3. 上海译文出版社出版的《凉宫春日》系列轻小说是正版的吗和天闻角川有关系吗
前9集版权在上译手里
之后的就是天角
两个都是正版
另外你看看台版日版天角版的凉宫就明白上译的有多烂了
4. 轻小说读起来这么白痴是翻译的问题吗,会日语的童鞋读原作是什么感觉呢
大部分轻小说原作本身文笔就不算好,描述平实,口语话用词等,本是适合高中生以下读者的快餐口味。作为休闲阅读,两三个小时看完一本,本身和看动画,漫画的感觉差不多。但翻译后,原本独特的表现人物性格的用词,口癖等,都很难保持原有的味道,再加上千篇一律的翻译腔调,就变得比较糟糕。
5. 动漫轻小说读起来哪一种翻译版本比较好
轻小说的翻译一般可以分为三类,一是网翻,二是台湾翻译版(台翻),三是大陆翻译版(陆翻)。
我本身看的轻小说不多,所以就简单说说自己的看法。
网翻由于翻译者的水平参差不齐,整体的翻译作品也是良莠不齐,有的个人翻译的作品,能从日语翻译成中文,但是翻译出来的中文作品要么是强行有一些网络词汇翻译,要么是有语病和错别字,有的还会在正文里面添加译者自己的吐槽,真的很影响阅读体验。(一张图告诉你怎么样影响阅读体验~)
最后说陆翻版,大陆引进的轻小说在翻译的过程中多多少少会有些删改,在翻译上也会按照日本原作方和大陆有关规定的要求去翻译,所以如果是之前有网翻版本之后又正式出版的作品,你会发现很多地方的用词都会不一样。
萝卜白菜,各有所爱,大家选择自己喜欢就好了。
6. 请问轻小说的电子版和纸质出版的翻译有什么区别,翻译上会不会有不一样的地方主要区别是什么
一:实体书的往往会和谐少量或大量工口图。
二:而官方翻译是相当死板的,网译版的往往语言翻译的合死宅口味,也常常有几位译者与润色的吐槽,很有趣
三:网译的虽然翻译质量可能略差,但基本不会影响阅读。而且以我口味网译更加有趣
四:如果是台版的话,字是繁体的,而且阅读顺序是上往下!不合大陆人口味的
五:实体书基本进度巨慢,网译的4天到1年出一本书,平均1月一本。官方的1月到1年翻译一本。
日本出了10卷了,网译会有3到9卷,实体书0到3卷。
7. 轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
我家小黑说当然是官方翻译比较好,但是我还是要说一下,这两个地方有什么不一样。
虽然说翻译的好坏还是比较主观的,有些人比较喜欢语译,而有些人就比较喜欢意译,只是喜欢的侧重点不一样罢了。但是我觉得吧,从事翻译工作,自然是要要具备外语基本功的,同时汉语的基本功力也不能太差。其实中日两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有着不少细节上的差异,因此在进行互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。(送上一张我觉得很搞笑的翻译~一秒出戏!)
所以见仁见智,重点是自己喜欢就够了。如果你有朋友在翻译字幕组里面工作的话,请多点为他们打call~~翻译真的不容易。
8. 比较轻小说的各种版本
台版,是繁体字,出书比内地快,翻译质量最高,纸质精美,和谐度方面采取十八禁、十六禁制度,即贴上标签尺度大的照样卖。
缺点是价格高,一般40-80人民币一本书,繁体字看上去也很痛苦。
台湾角川是日本角川的全资子公司,即日本那边说了算,你懂的。
天闻角川是中南出版集团旗下天闻动漫和日本角川集团于2010年创办的中日合资公司。中南控股51%,角川控股49%,这意味着主导权在中国这边,是合资公司而不是子公司。
现落址在广州羊城创意工业园区。轻小说目前是将台版的直接弄成简体版,速度要落后于台角,但个别书目,如凉宫春日的惊愕则达到了同步出版。最近正在推出原创的轻小说,征稿并即将举办大赛。
纸质是不错的,还有周边赠送和贩卖,价格在30元以下。
但偶有错字和书籍召回事件,插图会有和谐情况,比如夏娜的一张裸图。
总体上信价比不错。
精品堂和珊瑚文库是轻小说盗版品牌。纸质一般,关键是错字是让人忍受不了的。价格嘛,11-15元,而且一买大部分是一整套。翻译水准参差不齐。
就个人经验,珊瑚比精品堂好,买过一套文学少女,还可以吧,不过现在有人民文学版的了。
总而言之,我还是推荐买天角的,正版买的放心。