当前位置:首页 » 小微小说 » 英语短篇小说在线阅读

英语短篇小说在线阅读

发布时间: 2025-02-07 13:06:29

① 求一篇短篇英文小说(颜色不对那种),直接贴上来!

Black Horse 黑骏马

Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
杰德到了山顶,就坐下来休息。7月底太阳使他热汗淋淋。

It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很长一段路才到山顶的,所以感到浑身乏力。他知道他想方设法要逮住的那匹马离此不会太远。他察看折山上及下面的山谷,寻找着那匹马留下的蹄印。

Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
这时,他看到在山的另一侧,顺坡而下有一行马蹄印。他一定要逮住这匹马。他知道曾有比他更有能耐的人尝试过。州内最好的牧场主汤姆·拉格伦就曾经在他那帮牛仔的帮助下做过尝试.

But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他们并没有能逮住它,其他试图去逮它的人也都失败了,都让它逃脱了。他们都说他太野,是不可能被逮住的。

After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.顺着山路向下,慢慢地、艰难地走了一段之后,杰德到达一条水看上去十分清澈的河边,喝了几口河水。

Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接着又沿山谷向前走了一段,这是他看到了那匹黑马,他站在一棵树下遮太阳。杰德又走进了些,然后躲在一棵树后观察。这是他有生以来见过的最大、最黑的马。

Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
杰德对马了如指掌。他是一个从小与马厮混、在马背上长大的人。尽管他挣的钱从来没有超过10美元,但他有自己的梦想:如果他能够得到一匹公马、一匹母马和10公顷土地,他就可以养马并以卖马为生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。

Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降临。那匹大黑马从树下走了出来,走到河边开始吃草。杰德继续观察着。几小时后,他在地上找了一块柔软的地方,将头靠在一棵倒着的老树上睡着了。

The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出时他醒了过来,马上就用目光寻找那匹马,还好,它就站在那里,正吃着草呢。杰德看着它吃草,随后又见它抬起头,朝四周看看。这就是野马的特征:它们总是十分小心,不时地看看四周是否有什么暗藏的危险。

Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
杰德开始慢慢向它走近。它停止吃草,看着杰德。杰德的心开始“咚咚”直跳。人们都说这马是一个杀手,但他还是继续向它靠近。

Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在离它15米远的地方,杰德停了下来。只见它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。杰德又走近了些。他开始柔声跟它说话。

Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接着,随着一声响亮的嘶鸣,这匹马转身顺着山谷跑了下去。杰德却因兴奋而浑身大汗淋漓,倒在地上。他已经做了别人没有做到的事儿.

He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他几乎快要挨到这匹野马了。它并不是一个杀手,如果它是的话,杰德现在已经没命了。

For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一连跟踪了这匹马6天。只有马歇的时候,他才歇。杰德不喜欢他现在所呆的地方。这山谷的两侧都很高,到处是大岩石,周围没有多少树,而且谷底又软又湿。

Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
杰德又看了一会儿马,随后躺下来睡觉。

In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨声惊醒。他立刻沿着岩石向上走,直到找了一个可以蔽雨的干燥的山洞,他再接着睡。

The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又湿。大雨已经泡软了谷底的土壤。这一天他大部分时间都在跟着马走。湿湿的山谷是现在它唯一可以行走的地方了。

The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷两侧就显得越高。临近黄昏时分,他才又见到了它,但这次它的脸上出现了一种恐惧的神情。他停下来仔细观察,只见马鼻子在嗅着空气,他闻到了危险的气息。

Jed thought of wild animals, a wildcat(链接至同目录下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
杰德想到是不是有什么野兽,一只豹猫,也可能是一只熊。他从裤子里抽出刀,在岩石间四处看看,但什么也没有看见。

He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向马走过去。豹猫可能在山谷的某一侧。他走得很慢,尽力同时看着两侧。

Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他来到了马身边。杰德一直盯着那些岩石。豹猫如果要袭击,它现在就会跳出来的。他感到既危险又兴奋。

Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂静被打破了。黑骏马大声嘶叫起来,那是一种充满恐惧的叫喊。随后,它顺着湿漉漉的山谷奔跑起来。

At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
与此同时,岩石中传出了一种沉重的、深沉的响声。紧接着,事情就发生了。成吨成吨的湿土和大岩石开始从山坡两侧滚落下来。原来山地本身就是马的敌人。

When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.

当空气恢复清新的时候,杰德立刻开始找马。在他面前是滚落下来的成吨的泥土,他无法看到山谷的前方,也看不到马。

He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.

他慢慢地爬过那些落下来的岩石。马在这个石土堆的另一边,看上去比先前更加恐惧。它的腿陷入了软土里,动弹不得。 而它越挣扎,就在泥中陷的越深。

Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.

杰德向它走过去。他每走一步都感到软泥也在将他向下吸,而且在长草的地方走比在泥里走还要艰难。

When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. “Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!”

当他赶到马身边的时候,泥已经验到了马肚上,现在它只剩下头部还能动弹。摸到马,杰德感到欣喜若狂。“别挣扎,别担心,马儿!我会把你弄出来的!”

Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.

突然,他赶到马的牙齿咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出声来。他用那只没被咬着的手轻抚马身,使它平静下来,慢慢地让它松开了嘴。随后,马将鼻子贴在了杰德的脸上。最后,他们成了朋友。

Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.

现在杰德可以开始忙活了。他仔细研究了这个问题。他没有办法将这么大的一匹马从泥里拽出来,它的绳子显然不够结实。

He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.

他开始用手将泥刨开,但这样以后,更多的泥又落进了他刚挖开的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石边,脱下衬衣将岩石裹住,又挖了起来。

Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.

这一次,他将岩石放进他挖开的窟窿里,岩石稳稳地呆在里面,慢慢地形成了一面挡土石壁。他整整挖了一天。夜幕降临时,他的两手已经被尖锐的岩石划得血淋淋的。

He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.

他知道,夜晚对马来说是很难熬的。他不想让马害怕,以至于挣扎起来踢坏他在泥里建好的石壁。

He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.

他砍了一些小树,将它们放在马旁边的地上。另外,整整一夜,他都跟马说一些温柔友善的话来解除它的恐惧。

The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.

第二天早上,他抱来些草让它吃,然后又开始忙活起来。这是一项好时而又艰苦的工作。夜幕降临时,他又在马旁边躺了下来。现在他还不想让马从泥中挣脱出来,考验的时机还没有到。

By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.

到第三天中午的时候,他在马一边的泥里放进了足够的岩石。现在他开始挖马前腿附近的土了。他放的岩石使泥地坚硬了起来,马开始能动一点儿了。

And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.

而感到压力变小了的时候,马便将它的一条前腿拔了出来,翘到了岩石的上面,然后朝身边的岩石猛蹬,使它的身体从泥里稍微抬起了点儿。

Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.

杰德拿出绳子,将它系到马的脖子上,开始拉绳。

The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.

马感到了拉力,就用尽全力在泥里向外挣扎。他将另一条前腿也拔出来,搭在了岩石上,靠着后腿的巨大蹬力和杰德对它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移动着。

Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.

杰德倒在地上,高兴而又疲惫。他已经三天没吃东西了,睡的觉也不多。正有点迷迷糊糊的,他感到马的鼻子拱到了他的脸上,他赶快一跃而起。当他为马抱来草料时,马发出了友好的叫声,顽皮地拱拱他,和他戏耍。

A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."

一周之后,有人骑了一匹大黑马来到牧场主汤姆·拉格伦的领地上。他在牧场房边停下来,一名小个子男人从马背上跳了下来。汤姆·拉格伦用吃惊的眼光看着这匹马,眼前的情景简直令他难以置信。最后,他说:“你得到了他。”

"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."

“我的得到了他,汤姆,而且正像我说过的那样,我把他骑回来了。”

Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.

拉格伦看着马。他毕竟是一个马主,没有必要让杰德告诉他是怎么逮住马的。杰德疲惫的脸、划烂的手、肮脏的衣服和瘦弱的身体就已说明了一切。

“Jed,” Raglan said. “that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."

“杰德,”拉格伦说,“那匹马会弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我没忘记自己的诺言。

"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."

如果你让这匹马一直呆在这儿,我就把一些土地和牧场后边的那坐老房子送给你。如果你让我把我的母马送到你的黑骏马那里去交配的话,我会每个月付给你三十美元。

"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.”

我想要我的马的身体力都有黑骏马的血统。而且,你可以留下交配后产下的小马中的七分之一。”

Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.

杰德伸出手臂,抱住大黑马。黑骏马成他的了。他的梦想已经变为现实了。突然之间,他得到的真是太多了。

② 求1000字以内英语短篇小说!

《蒙娜丽莎》风波

On Tuesday August 11th, 1911, a young artist, Louis Beraud, arrived at the Louvre(卢浮宫) in Paris to complete a painting of the Salon Carre(卡雷沙龙,卢浮宫的画廊名). This was the room where the world 's most famous painting, the Mona Lisa by Leonardo da Vinci(列奥那多·达·芬奇), was on display. To his surprise there was an empty space where the painting should have been. At 11 o'clock the museum authorities realized that the painting had been stolen. The next day headlines all over the world announced the theft.

这一天是1911年8月11日,星期二,一位年轻的艺术家路易斯·贝劳德来到了巴黎卢浮宫的卡雷沙龙画廊完成一幅油画,在这条画廊里陈列着世界上最著名的油画——列奥纳多·达·芬奇创作的《蒙娜丽莎》。令路易斯感到吃惊的是,本该挂着油画的地方却是空空荡荡的。中午11时博物馆馆方意识到这幅名画已经被盗了。第二天全球各大报刊的头条新闻都报道了《蒙娜丽莎》被盗的消息。

Actually the Leonardo had been gone for more than twenty-four hours before anyone noticed it was missing. The museum was always closed on Mondays for maintenance(维修). Just before closing time on Sunday three men had entered the museum, where they had hidden themselves in a storeroom. The actual theft was quick and simple. Early the next morning Perrugia removed the painting from the wall while the others kept watch. Then they went out a back exit.

实际上,直到达·芬奇的这幅画被盗24小时后才有人发现此事。每逢星期一卢浮宫都要闭馆例行保养文物。就在星期天,有三个人进入了博物馆并藏在贮藏室里。他们的盗窃行动迅速而简单,第二天一大早,三个盗贼之一佩鲁吉亚从墙上取下《蒙娜丽莎》,其余两个为他望风,然后他们从后门溜走逃得无影无踪了。

Nothing was seen or heard of the painting for two years when Perrugia tried to sell it to a dealer for half a million lire(里拉). Perrugia was arrested on December 13th. Perrugia claimed he had stolen it as an act of patriotism(爱国主义), because, he said, the painting had been looted from the Italian nation by Napoleon(拿破仑). Perrugia was imprisoned for seven months. It seemed that the crime of the century had been solved.

《蒙娜丽莎》在被盗后的两年间一直杳无音迅,直到有一天佩鲁吉亚想以50万里拉卖给一个文物贩子时,人们才重新见到它。佩鲁吉亚于1913年12月13日被捕,他宣称偷《蒙娜丽莎》之举完全是出于爱国心。他说,卢浮宫的这幅画是被拿破仑从意大利抢劫来的。佩鲁吉亚为此被判了7个月的监禁,看来这个世纪奇案好像是解决了。

But had it? Perrugia was keen to claim all responsibility for the theft, and it was twenty years before the whole story came out. In fact Perrugia had been working for two master criminals, Valfierno and Chaudron, who went unpunished for their crime. They would offer to steal a famous painting from a gallery for a crooked(不诚实的) dealer or an unscrupulous(肆无忌惮的) private collector. They would then make a of the picture and, with the help of bribed gallery attendants(服务员), would then tape the to the back of the original(原始的) painting. The dealer would then be taken to the gallery and would be invited to make a secret mark on the back of the painting. Of course the dealer would actually be marking the . Valfierno would later proce forged(伪造) newspaper cuttings announcing the theft of the original, and then proce the , complete with secret marking. If the dealer were to see the painting still in the gallery, he would be persuaded that it was a , and that he possessed the genuine(真正的) one.

果真如此吗?佩鲁吉亚试图把这次盗窃案的全部责任都揽到自己身上。直到二十年后,整个事件的真相才大白于天下。事实上,佩鲁吉亚一直在为两个犯罪头目瓦尔菲尔诺和肖德龙工作。在这个案件中,另两个家伙一直逍遥法外。瓦尔菲尔诺和肖德龙经常从陈列馆偷窃名画提供给奸诈的商人或肆无忌惮的私人收藏家。他们先制作名画的赝品,然后向博物馆的工作人员行贿,以便在博物馆工作人员的协助下将伪造品粘在原作的背后,尔后他们再将文物贩子带到陈列室,并要他在要买的那幅画的背面做上秘密的记号。当然,事实上文物贩子只是在赝品的背面作记号。在此之后,瓦尔菲尔诺就伪造一些剪报宣称原作被盗,然后拿出带有秘密记号的赝品。如果买画的贩子看见画仍然在展出,偷盗者将说服他相信展出的画是赝品,而卖给他的才是真正的原作。

Chaudron then painted not one, but six copies of the Mona Lisa, using 400-year-old wood panels from antique Italian furniture. The forgeries(赝品) were carefully aged, so that the varnish(光泽) was cracked and dirty. Valfierno commissioned Perrugia to steal the original, and told him to hide it until Valfierno contacted him. Perrugia waited in vain in a tiny room in Paris with the painting, but heard nothing from his partners in crime. They had gone to New York, where the six copies were already in store. They had sent them there before the original was stolen. At that time it was quite common for artists to old masters, which would be sold quite honestly(合法的) as imitations(仿造品), so there had been no problems with US Customs. Valfierno went on to sell all six copies for '300,OOO each. Valfierno told the story to a journalist in 1914, on condition that it would not be published until his death.

肖德龙不仅伪造了一幅,而是六幅《蒙娜丽莎》。他用400年前古意大利老家具做油画板,所有赝品均经过了细心的老化处理,以使油画表面产生裂缝显得不干净。瓦尔菲尔诺指派佩鲁吉亚盗走《蒙娜丽莎》的真品并叫他躲藏起来直到与他取得联系。佩鲁吉亚一直带者那幅画首在巴黎的一间小屋里,可是他却一直未见同伙们的踪迹。原来瓦尔菲尔诺和肖德龙早已跑到了纽约,那里储存着六幅《蒙娜丽莎》的赝品。他们在原作被盗前就已将赝品运到了美国。在那个时代,艺术家们复制已故大师的作品是司空见惯的事情,而且复制品还能够合法地在市场上进行交易,因此复制品可以毫不费力地通过美国海关。在美国瓦尔菲尔诺以每幅300,000美元的价格陆续将这六幅《蒙娜丽莎》赝品出售。1914年瓦尔菲尔诺将事件真相透露给了一位记者,条件是只有等到他死后才能将此事公之于众。

Does the story end there? Collectors have claimed that Perrugia returned a . It is also possible that Leonardo may have painted several versions of the Mona Lisa, or they might be copies made by Leonardo's pupils. There has been a lot of controversy and argument about a 450-year-old painting, but after all, maybe that's what she's smiling about.

事情就此了解了吗?收藏专家们宣称佩鲁吉亚还回的《蒙娜丽莎》或许是赝品。或许当初达·芬奇创作了几个不同版本的《蒙娜丽莎》;或许这些《蒙娜丽莎》皆为达·芬奇的学生们制作的复制品。因此迄今为止人们对于这幅有着450年左右历史的名画,仍有着诸多的争议。也许,这就是蒙娜丽莎微笑的原因吧!

③ 英语小说推荐

英语小说推荐有《世界的最后一晚》和《幸福结局》

1、《世界的最后一晚》The Last Night of the Worldby 雷·布莱伯利Ray Bradbury

内容简介:布莱伯利最有名的是他的《华氏451度》(Fahrenheit 451),这本书是有关焚书的反乌托邦(dystopian)故事。但书迷们对他的短篇小说应该也很熟悉,比如《纹身人》(The Illustrated Man)和《火星纪事》(The Martian Chronicles)。

阿特伍德,也就是最近大热的《使女的故事》的作者,在这篇短小精悍的小说中尽情炫耀了一把自己标志性的讽刺手法,带领读者体验了一对虚构夫妇约翰和玛丽可能经历的各种不同结局。温馨提示:这些结局并没有那么幸福。

④ 英语短篇小说

英语短篇小说

Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor

Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."

⑤ 英语短篇小说泄密的心翻译

泄密的心
爱伦?坡
真的!焦虑,很焦虑,极其焦虑,经久以来,我都超级焦虑;可是为何说我疯了?病痛消弱了我的知觉——木有消除——木有麻痹我的知觉。先说说我的听力。放耳听去,天上人间,冥界繁事,尽收耳内。所以我怎么算是疯子?听仔细了!我可以不紧不慢、心平气和地告诉你整个故事的来龙去脉。
讲不清啥时候第一次冒出这念头;但自从想过后,它就日日夜夜萦绕心头。木啥目的,也木啥贪念。我还挺喜欢那老人。他自从木有烦扰,甚至辱骂过我。我也不念叨他的小金库。我想:是他的眼!对,就是他的眼!他其中一只眼像秃鹰眼一样——苍蓝色。每次他看我,我都全身凉透了;所以,自然而然,我决定灭了他,永远脱离出那阴冷的视线。
此时正是关键。你当我是疯子?疯子可是什么都不知道。你已经明白我做事多么理智,多么谨慎,多么高瞻远瞩——我若无其事地上班!杀他前一星期,我对这老人超殷勤。每晚,午夜,我打开他的卧室门——哎,要多轻柔就多轻柔的说!接着,门缝够容下脑袋时,我就伸进去一盏提灯。灯被裹得紧紧的,黑乎乎的,一丝光都不透的。然后我伸进头。哈哈,你要是真看到我怎么机智地进去的,你肯定会点32个赞的!我慢慢的,很慢很慢,超级缓慢地伸进头,当然吵不醒那熟睡的老人啦。差不多1小时后,我才完全伸进头去,就看到他躺在床上。哈哈——疯子有这智商?后来,我可以方便点动时,就打开提灯。哇塞,我那么谨慎,那么小心,刚好露出一丝光线,正好投射到他那秃鹰眼。
连续七晚,我都干这事——每晚午夜——但是他眼睛一直闭着的;我没办法下手;因为惹火我的不是这个老人,而是他的魔眼。每天早晨,我进屋,亲切地和他交谈,夸奖他,呼唤他,问候他睡得好吗。因此正如你所见,实际上他是纯良之人,毫不怀疑每晚午夜时分我窥视他的睡颜。
第八天晚上,一如既往,我极其小心地开门。动作比手表分针还磨蹭。此前,我从不知道我预见能力这么厉害。胜利在望,我又害怕又激动。心有所思地一点点推开门。他做梦都想不到我的心思我的行为。一想到这,我咯咯地笑了。莫非他听到了?他好像惊醒,突然动了。你可能猜我现在会退缩——错。他房间那么黑,暗黑得不得了,(他害怕匪徒所以紧绷着身子颤抖。)因此我知道他看不见门在打开。我依旧偷偷摸摸地推开门。我伸进头,要开提灯,手指刚滑过灯线,老人在床上跳起大吼“谁在那?”
我一动不动,始终沉默。一个小时过去了,我一丝肌肉也不曾松懈。这时我听到他躺下的声音。他也躺在床上听着——如同我夜夜做的那样,听到死神注视着墙面。马上我就听到极低的呜声,我晓得这是神经恐惧才有的声音。这不是因为疼痛或忧伤而产生——绝不是!这是过度惊悚时,从心灵深处升起的阴郁的颤抖的声音。我深知这声音。每每深夜,万物皆眠,唯我梦醒子时,内心深处、灵魂深渊中就发出这种声音,回声阵阵,让我恐惧到崩溃。我说了我了解这种声音。我知道老人想啥子。虽然我心里窃笑但我仍可怜他。我知道从第一次轻微声音使他在床上转身时,他就一直清醒着。他越来越害怕。他尝试去忽视,但这不可能做到。他不停地自语——“什么事都没有,只是烟囱里的风——只是老鼠穿过地板”或“只是蟋蟀的声音”。是的,他一直这么安慰他自己:但是白费力气。毫无作用;因为死神来了,都站在他面前和他的影子谈判,签约受害者了。老人感觉得到阴郁地黑影——虽然看不见听不到——却真切感知我存在在房间里。
我耐心地呆了很久,还没听到他躺下的声音。我打开了提灯,仅露出一丝缝隙。我开灯了——你想不到我有多偷偷摸摸地开灯——终于,从蜘蛛丝般细的狭缝里射出一线光,落进那秃鹰般的眼眸中。
睁着眼睛的——挣得大大的——看到这些我变得激动。我清楚明白地看到它——苍蓝的眸,似蒙了昏沉的纱,让我感到彻骨寒气;但我看不到老人的脸或身体:因为我顺着光线直接精准锁定目标。
跟你说了没?有这么敏锐的感官会是疯子?——此刻,我听到一种声音,沉闷,模糊,像是钟表在棉花里发出的声音。我也熟悉这种声音。这是老人的心跳声。我更为兴奋,好像受到鼓声激励的士兵。但是我依然克制自己,保持沉默,呼吸都有些胆怯。我恍惚地提着灯,小心地保持光线照在那眼上。同时,那该死的心脏跳得更欢了。速度越来越快,声音越来越大。他一定怕极了!声音越来越大,分分钟变大!——你懂我意思吗?我说过我焦虑:我现在就焦虑着。今晚,挺尸的时,房内死一般的沉寂,多么搞怪,我惊讶有这声响竟让我产生难以抑制的恐慌。目前为止,我仍极度克制,数分钟一动不动。此时,我异常焦虑——邻居会听到声音的!动手时候到了!大吼一声,扔掉还亮着的提灯,我冲进房间。老人惊叫一声——仅一声。我一下把他抓到地上,掀倒厚重的床板压住他。然后我会心地笑了。可是,过了很久,他心脏还跳着,发出那种沉闷的声音。不过这回我没发火;隔墙听不到这声音。终于声音消失了,老人死了。我移开床,检查尸身。的确,他死得硬硬的。我手在他心脏那很久,没有感觉到脉搏。他最终死了。他的眼再也不会烦我了。
还当我疯了么?听完我多么聪明细心地藏尸后,你就不会这么想了。夜深,我安静地忙碌着。首先,肢解尸体,砍下头、胳膊和腿。接着拿起卧室地板上的三个木板,把尸块放入方格。然后重新放好木板。我如此聪慧如此机敏。没人,就算是老人的眼——也察觉不到异常。没啥要清洗的——没任何污渍——没血斑,啥子也没有。我超级谨慎地处理了。都用澡盆清洗过了——哈哈!
都处理完,到四点了——天依然漆黑如午夜。钟声响起,街上传来阵阵敲门声。我淡定地下楼开门——我还有啥怕头?进来三个人,他们和善地介绍自己是警署人员。那晚邻居听到那声尖叫了;已经怀疑涉嫌谋杀;他们在警局登记了信息,已经开始着手调查。
我笑了——我还怕什么?我欢迎他们进屋。我说,我做梦时尖叫了。还说,老人去乡下了没在这。我让调查人员在屋子里全部查看下。我请求他们好好查查——查仔细了。我带他们去他的卧室。我给他们看他的财宝,一分不少,稳稳当当地放着呢。我相信自己,所以我热情地搬了椅子进那间屋,招呼他们坐,缓缓疲乏。而我自己,肆无忌惮,坐在存放遇害者尸体的位置上的那把椅子上。警察们很满意。我的举止取信了他们。我非常放松。他们说话,我也开心地回应着。他们聊着类似的事情。不过,一会儿,我觉得不舒服了,我想他们先离开。我头疼,幻听到铃声:但他们还坐那儿聊天。铃声清晰了,越来越清晰。我说得更加流畅,不顾自己的感受。可是声音还在,更清晰,更悠长,原来不是在耳朵里响的。
毫无疑问,我现在很虚弱——但是我说得更流利,声音高昂。声音越来越大——我能怎么办?有低沉的模糊的频率很快的声音——像棉花里的钟表声。我呼吸不顺——警察还没听到吧。我说得更快速——更激动;可是杂声自动变大了。我提高嗓门,嘲讽争辩,声音高昂,举止粗鲁;但是那声音还在增大。他们为什么还不离开?我大步走来走去,好像被人们看着而激动起来——但是他们干吗还不滚?我要怎么办?我吐口水——胡言乱语——发誓!那些人正愉快地谈笑。他们可能听不到?万能的神呐!——不,不可能!——他们怀疑啦!——他们嘲笑我的恐惧!——我止不住地这么想。但是没什么比这痛苦更糟糕了!没什么比嘲笑更不能容忍的了!我受不了这些虚伪的笑容了!我感觉我要么咆哮要么去死!——此刻——又来了!——听!吵!很吵!更吵了!越来越吵!
“够啦”我吼叫“别装了!我承认我干的!掀开地板——这儿,就这儿——就他的心跳声在吵。”

热点内容
民国时期言情小说家 发布:2025-02-07 15:44:19 浏览:421
小说豪门霸爱总裁会上瘾百度云 发布:2025-02-07 15:35:38 浏览:144
人妻小说都市激情古典武侠 发布:2025-02-07 15:35:38 浏览:447
都市修真修神小说 发布:2025-02-07 15:34:57 浏览:210
言情小说男主和女主交往过 发布:2025-02-07 15:31:38 浏览:219
最经典的扮猪吃虎异界小说排行榜 发布:2025-02-07 15:30:43 浏览:947
校园居小说免费阅读 发布:2025-02-07 15:23:29 浏览:246
豪门霸道总裁小说免费阅读 发布:2025-02-07 15:20:05 浏览:815
言情小说毅然赴死却遇boss 发布:2025-02-07 15:08:07 浏览:108
关于龙的系统都市小说完本的 发布:2025-02-07 14:54:06 浏览:530