当前位置:首页 » 小微小说 » 短篇小说中英版本

短篇小说中英版本

发布时间: 2025-03-15 00:22:37

『壹』 The Call of the Wild,野性的呼唤小说中简介,最好是中英文对照的。

作品简介(introction)

  • 《The Call of the Wild》 tells the story of a dog named Buck.He is stolen from his home in the Santa Clara Valley of California,and taken to the Alaskan gold fields to be a sled dog.This story tells the life of Buck as he is passed from owner to owner.He eventually finds a kind master,John Thornton.

“野性的召唤”讲述了一只名叫巴克的狗的故事,他从加利福尼亚州圣克拉拉山谷的家中被偷走,被带到阿拉斯加的金色田地当雪橇犬。这个故事讲述了巴克的生活, 是从老板传给老板,他最终找到了一个善良的大师约翰·桑顿。

  • Barker, who had been living in a greenhouse environment since childhood, was trafficked into the wilderness as a sled dog. The brutal reality touched Buck's instinct and consciousness of returning to nature because of the long-term influence of human civilization. Poor living environment exercise Buck, he continued to grow in the experience. Eventually won the top spot in the sled dogs group by defeating the dog king Spitz. When the brutal Hall slaughtered Barre's body and dying, John Thornton's rescue gave Barker a warm feeling and decided to vow to die and loyal to his benefactor, but the bereavement of the Lord completely shattered Buck's nostalgia for human society, Thus prompting Buck strong determination, resolutely to the wilderness, return to nature.

    从小生活在温室环境中的巴克被偷着拐卖到原始荒野当雪橇狗。残酷的现实触动了巴克由于人类文明的长久熏陶而向大自然回归的本能和意识。恶劣的生存环境锻炼了巴克,他在历练中不断成长.最终通过战胜狗王斯匹茨而赢得了拉雪橇狗群中的头把交椅。当残暴的哈尔将巴克打得遗体鳞伤、奄奄一息时,约翰·桑顿的解救让巴克感受到温暖并决定誓死效忠恩主,但恩主的遇害彻底打碎了巴克对于人类社会的留恋,从而促使巴克坚定决心,毅然走向荒野,回归自然。

作者简介(About the Author)

  • Jack London (12 January 1876 – 22 November 1916)was an American author who wrote The Call of the Wild and other books. A pioneer in the then-burgeoning world of commercial magazine fiction, he was one of the first Americans to make a lucrative career exclusively from writing.

杰克·伦敦(Jack London,1876年1月12日 - 1916年11月22日)是一位美国作家,他写了“野性的召唤”等书。 作为当时迅速发展的商业杂志小说世界的先驱,他是第一批从写作中获得丰厚职业的美国人之一。

他创作的其他书籍(Other books)

《热爱生命》Love of Life、《白牙》White Fang、《海狼》The Sea-Wolf、《铁蹄》The Iron Heel、《马丁·伊登》Martin Eden 等等...

『贰』 学英语,高分求推荐一本英文小说(最好双语),内容是现代的,贴近生活的,要求有大量对话和生活情境。。

别看剧本,剧本太崩溃了,现在上课天天学drama的剧本,演起来好看但是读的话。。。蜡烛

我现在加拿大高三,所以大概和你的水平差不多,你是想要娱乐性质比较强的还是比较专业的?

推荐:

哈利波特。简单易懂,逐步渐进。前面几本很轻松,后面的越来越难。有中文有英文,而且看完书之后再去看电影就能听懂啦,英式发音必选……而且好买,大书店里应该都有……

指环王。经典之作,理由同上。

暮光之城。这个书和电影我都没有觉得好看。hp我中英文加起来看过不下二十遍,指环王英文不下五遍,但是暮光一遍就够了……好处是,美式英语,语言比较贴近生活。

美剧绝望的主妇,速度很慢,读音标准,而且很规范。在国内新东方的老师经常用这个做教材……大概是跟我的生活离得太远了觉得没意思,不过建议可以试试。

这些都是娱乐性比较强的……别觉得哈利波特幼稚什么的,一提到最喜欢的书学校里有一半人都是它……而且我当时来这里之前啃了好几遍,然后专业性不强的阅读都没有问题啦……

如果想要专业一点的,比如名著什么的,再追问哦……

『叁』 中英对照《麦田守望者》第一章

1 If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born,  你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,         an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me,  我倒楣的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.  以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。 In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.  首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。 They're quite touchy about anything like that, especially my father.  对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。 They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.  他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。 Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.  再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。 I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. 想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。  I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood.  我是说这些事情都是我告诉DB的,他是我哥哥,在好莱坞。 That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend.  那地方离我目前可怜的住处不远,所以他常常来看我,几乎每个周末都来, He's going to drive me home when I go home next month maybe.  我打算在下个月回家,他还要亲自开车送我回去。 He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. 他刚买了辆“美洲豹”,那是种英国小轿车,一个小时可以驶两百英里左右,  It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to.  买这辆车花了他将近四千块钱。最近他十分有钱。过去他并不有钱。 He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him.  过去他在家里的时候,只是个普通作家,写过一本了不起的短篇小说集《秘密金鱼》,不知你听说过没有。 The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money.  这本书里最好的一篇就是《秘密金鱼》,讲的是一个小孩怎样不肯让人看他的金鱼,因为那鱼是他自己花钱买的。 It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.  这故事动人极了,简直要了我的命。这会儿他进了好莱坞,当了婊子——这个DB。我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。 Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.  我打算从我离开潘西中学那天讲起。潘西这学校在宾夕法尼亚州埃杰斯镇。你也许听说过。也许你至少看见过广告。 They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. 他们差不多在一千份杂志上登了广告,总是一个了不起的小伙子骑着马在跳篱笆。好象在潘西除了比赛马球就没有事可做似的。 I never even once saw a horse anywhere near the place. 其实我在学校附近连一匹马的影儿也没见过。  And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. 在这幅跑马图底下,总是这样写着:“自从一八八八年起,我们就把孩子栽培成优秀的、有脑子的年轻人。”完全是骗人的鬼话。 They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.  在潘西也象在别的学校一样,根本没栽培什么人材。 And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.  而且在那里我也没见到任何优秀的、有脑子的人。也许有那么一两个.可他们很可能在进学校时候就是那样的人。 Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. 嗯,那天正好是星期六,要跟萨克逊.霍尔中学赛橄榄球。跟萨克逊.霍尔的这场比赛被看作是潘西附近的一件大事。  It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. 这是年内最后一场球赛,要是潘西输了,看样子大家非自杀不可。  I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.  我记得那天下午三点左右,我爬到高高的汤姆孙山顶上看赛球,就站在那尊曾在独立战争中使用过的混帐大炮旁边。 You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.  从这里可以望见整个球场,看得见两队人马到处冲杀。 You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.  看台里的情况虽然看不很清楚,可你听得见他们的呦喝声,一片震天叫喊声为潘西叫好,因为除了我,差不多全校的人都在球场上,不过给萨克逊.霍尔那边叫好的声音却是稀稀拉拉的,因为到客地来比赛的球队,带来的人总是不多的。 There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them.  在每次橄榄球比赛中总很少见到女孩子。只有高班的学生才可以带女孩子来看球。 It was a terrible school, no matter how you looked at it.  这确实是个阴森可怕的学校,不管你从哪个角度看它。 I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.  我总希望自己所在的地方至少偶尔可以看见几个姑娘,哪怕只看见她们在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。 Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. 赛尔玛.绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,可象她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。其实她为人倒挺不错。 I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her.  有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁边,我们俩随便聊起天来。我挺喜欢她。 She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.  她的鼻子很大,指甲都已剥落,象在流血似的,胸前还装着两只假奶,往四面八方直挺,可你见了,只觉得她可怜。 What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was.  我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。也许她知道他是个假模假式的饭桶。 The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team.  我之所以站在汤姆孙山顶,没下去看球,是因为我刚跟击剑队一道从纽约回来。 I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Only, we didn't have the meet. 我还是这个击剑队的倒楣领队。真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中学比赛击剑。只是这次比赛没有比成。  I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way.  我们把比赛用的剑、装备和一些别的东西一古脑儿落在他妈的地铁上了。这事也不能完全怪我。我得不住地站起来看地图,好知道在哪儿下车。结果,我们没到吃晚饭时间,在下午两点三十分就已回到了潘西。乘火车回来的时候全队的人一路上谁也不理我。说起来,倒也挺好玩哩。 The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. 我没下去看球的另一原因,是我要去向我的历史老师老斯宾塞告别。他患着流行性感冒,我揣摩在圣诞假期开始之前再也见不到他了。 He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey.  他写了张条子给我,说是希望在我回家之前见我一次。他知道我这次离开潘西后再也不回来了。 I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.  我忘了告诉你这件事。他们把我踢出了学校,过了圣诞假后不再要我回来,原因是我有四门功课不及格,又不肯好好用功。 They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it.  他们常常警告我,要我好好用功——特别是学期过了一半,我父母来校跟老绥摩谈过话以后——可我总是当耳边风。 So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does.  于是我就给开除了。他们在潘西常常开除学生。潘西在教育界声誉挺高。这倒是事实。Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.  嗯,那是十二月,天气冷得象巫婆的奶头,尤其是在这混帐的小山顶上。 I only had on my reversible and no gloves or anything.  我只穿了件晴雨两用的风衣,没戴手套什么的。 The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all.  上个星期,有人从我的房间里偷走了我的骆驼毛大衣,大衣袋里还放着我那副毛皮里子的手套。 Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway.  潘西有的是贼。不少学生都是家里极有钱的,可学校里照样全是贼。 The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding.  学校越贵族化,里面的贼也越多——我不开玩笑。 Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.  嗯,我当时一动不动地站在那尊混帐大炮旁边,看着下面的球赛,冻得我屁股都快掉了。 Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. 只是我并不在专心看球。我流连不去的真正目的,是想跟学校悄悄告别。  I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. 我是说过去我也离开过一些学校,一些地方,可我在离开的时候自己竞不知道。我痛恨这类事情。  I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse.  我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。要不然,我心里就会更加难受。 I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.  总算我运气好。刹那间我想起了一件事,让我感觉到自己他妈的就要滚出这个地方了。  I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.  我突然记起在十月间,我怎样跟罗伯特.铁奇纳和保尔.凯姆伯尔一起在办公大楼前扔橄榄球。 They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.  他们都是挺不错的小伙子,尤其是铁奇纳。那时正是在吃晚饭前,外面天已经很黑了,可是我们照样扔着球。 It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.  天越来越黑,黑得几乎连球都看不见了,可我们还是不肯歇手。 Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.  最后我们被迫歇手了。那位教生物的老师,柴柏西先生,从教务处的窗口探出头来,叫我们回宿舍去准备吃晚饭。 If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can.  我要是运气好,能在紧要关头想起这一类事情,我就可以好好作一番告别了——至少绝大部分时间都可以做到。 As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue. 因此我一有那感触,就立刻转身奔下另一边山坡,向老斯宾塞的家奔去。他并不住在校园内。他住在安东尼.魏思路。 I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. 我一口气跑到大门边,然后稍停一下,喘一喘气。我的气很短,我老实告诉你说。  I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. 我抽烟抽得凶极了,这是一个原因——那是说,我过去抽烟抽得极凶。现在他们让我戒掉了。  Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though. 另一个原因,我去年一年内竞长了六英寸半。正因为这个缘故,我差点儿得了肺病,现在离家来这儿作他妈的检查治疗那一套。其实,我身上什么毛病也没有。 Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. 嗯,等我喘过气来以后,我就奔过了第二0四街。天冷得象在地狱里一样,我差点儿摔了一交。  I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. 我甚至都不知道自己为什么要奔跑——我揣摩大概是一时高兴。我穿过马路以后,觉得自己好象失踪了似的。  It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. 那是个混帐的下午,天气冷得可怕,没太阳什么的,在每次穿越马路之后,你总会有一种象是失踪了的感觉。 Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door."  嘿,我一到老斯宾塞家门口,就拼命按起铃来。我真的冻坏了。我的耳朵疼得厉害,手上的指头连动都动不了。“喂,喂,”我几乎大声喊了起来,“快来人开门哪。” Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough. 最后老斯宾塞太太来开门了。他们家里没有佣人,每次总是他们自己出来开门。他们并不有钱。 "Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. “霍尔顿!”斯宾塞太太说。“见到你真高兴!进来吧,亲爱的!你都冻坏了吧?”我觉得她的确乐于见我。她喜欢我。至少我是这样觉得。 Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?" 嘿,我真是三脚两步跨进了屋。“您好,斯宾塞太太?”我说。“斯宾塞先生好?” "Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf. “我来给你脱大衣吧,亲爱的,”她说。她没听见我问候斯宾塞先生的话。她的耳朵有点聋。 She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. 她把我的大衣接在门厅的壁橱里,我随使用手把头发往后一掠。我经常把头发理得很短,所以用不着用梳子梳。“您好吗,斯宾塞太太?”我又说了一遍,只是说得更响一些,好让她听见。 "I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. “我挺好,霍尔顿。”她关上了橱门。“你好吗?”从她问话的口气里,我立刻听出老斯宾塞已经把我被开除的事告诉她了。 "Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?" “挺好,”我说。“斯宾塞先生好吗?他的感冒好了没有?” "Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in." “好了没有!霍尔顿,他完全跟好人一样了——我不知道怎么说合适……他就在他自己的房里,亲爱的。进去吧。”

『肆』 马克·吐温短篇小说选集内容简介

《马克·吐温短篇小说选集(中英对照全译本)》英文版依据原版书籍精心选编,中文翻译以直译方式为主,旨在提供中英文对照学习的便利,译文经过反复推敲,对深刻理解原著大有裨益。在关键的文化习俗解释上,添加了精简恰当的注释,以解决疑惑。

马克·吐温的短篇小说集,以其独特的幽默风格和对社会现象的深刻洞察而闻名。选集中包含了一系列精心挑选的短篇作品,覆盖了他创作生涯的不同时期,为读者呈现了丰富多彩的故事世界。无论是对人性的细腻描绘,还是对社会现实的犀利批判,马克·吐温的文字总能以独特的视角和生动的笔触,带给读者深刻的思考。

在翻译过程中,为了保持原文的精髓,译者采用了直译为主的方式,同时结合了意译和灵活转换,以确保中文读者能够充分理解马克·吐温的文学作品。中文翻译力求准确传达原文的语境和情感,使得读者在阅读时既能领略到英语原文的韵味,又能享受到流畅的中文表达。

为了帮助读者更好地理解和欣赏原著,翻译过程中特别注重对关键文化习俗的注释。这些注释旨在解释特定文化背景下的词汇、典故或习俗,消除语言差异带来的阅读障碍,使读者能够更加全面地理解作品中的文化内涵,从而获得更深层次的阅读体验。

《马克·吐温短篇小说选集(中英对照全译本)》不仅是一份文学宝藏,更是中英文学习者的一座桥梁。通过中英文对照的阅读方式,读者不仅能欣赏到马克·吐温的文学魅力,还能在语言学习中获得丰富而深刻的体验。无论是作为文学爱好者,还是语言学习者,这本选集都将成为不可或缺的读物。

『伍』 求推荐一本适合高中生的英语文章,或小说,要求要有中文翻译的。

求推荐一本适合高中生的英语文章,或小说,要求要有中文翻译的。

简爱 不错 我高中看得就是这个

推荐适合高中生的带翻译的英语短文书

建议读 书虫 系列的书,词汇量小,但是又可以增加一定的词汇量,提起自身阅读兴趣。
书本以故事为主,我以前特怕阅读,到大二时一个学期看了40多本,于是单词量和阅读都变得强了许多。

推荐适合高中生,并且有全文翻译的英语报纸

新概念英语2(可以考虑背诵其知薯中的文章)
21世纪英语报(21century teens)
疯狂英语阅读版
美国版读者杂志(Reader)
空中英语教室
China Daily
关于英语差的问题,其实和坚持有关。每天都要搭型者和英语有接触,如果是应试的目的,就不能怕做英语题,尤其是完型和阅读。高中刚毕业,我对此深有感触啊……有的时候,适当逼一逼自己,会有一定的效果的。
做题的话,推荐一下《五年三年》,别看书厚,效果很好。每天坚持一点点,三年,肯定英语水平提高。注意讲解一定要细看。
另外,可以下一点英语的文章来听。不一定要完全听懂的,主要是练耳朵,找语感,而且,比较正宗的口音会影响你的发音,从而口语也可以提高

求推荐一本适合高中生读的英文版短篇小说

书虫系列的如《雾都孤儿》、《双城记》什么的都挺不错的。

求推荐一本适合高中生的英语听力书!难度稍微高一点!

五年高考 三年模拟
作者:曲一线主编
出 版 社: 首都师范大学出版社
出版时间: 2008-6-1
开本: 大16开
I S B N : 9787810648233
定价:¥49.00
我做过物理的,好多高考题。

求,五人的英语童话剧本要10分钟左右,有哪些,求推荐,要有中文翻译的

如下第一场:Little Red Riding Hood家
Mum: (妈妈拿着一个篮子,把桌紫的水果放在篮子里)
Little Red Riding Hood:(唱着歌,欢快地跑进来)Hi,mummy, what are you doing?
Mum: (一边把水果放在篮子里,心事重重地说)Grandma is ill. Here are some apples and bananas for Grandma. Take them to Grandma.
Little Red Riding Hood:(边提起篮子,边点头说)Ok!
Mum: (亲切地看着Little Red Riding Hood说) Be good. Be careful.
Little Red Riding Hood: Yes ,mummy.Goodbye, mummy.
Mum: Bye-bye. Darling.
第二场:在路上
(一阵轻快的音乐远而近,Little Red Riding Hood挎著篮子蹦跳租睁跳地跳到花草旁)
Little Red Riding Hood: Wow!Flowers, how beautiful! (放下篮子采花)One flower ,o flowers, three flowers.
Wolf:(随着一阵低沉的音乐,Wolf大步地走上台)I am wolf. I am hungry. (做找东西状,东张西望) Here is a little red riding hood. Hi! Little Red Riding Hood. Where are you going? (做狡猾的样子和Little Red Riding Hood打招呼)
Little Red Riding Hood:(手摸辫子,天真地回答)To Grandma’s.Grandma is ill.
Wolf:(自言自语)I' ll eat Grandma. But……(对Little Red Riding Hood说)Hey, look! 6 little baby cks.
Little Red Riding Hood:(和6只鸭子随着音乐翩翩起舞)
Wolf:(悄悄地藏到大树后)
Little Red Riding Hood:(停止跳舞)Hello! Baby cks,how are you?
Six Ducks:We’ re fine.Thank you. Where are you going?
Little Red Riding Hood:To Grandma’s.Oh, I must go, bye.
Six Ducks:Goodbye.
第三场:Grandma家
Grandma: (喘着气出场,颤颤悠悠地走到床前,吃力地坐到床边,喘了几口,打几个哈欠,慢吞吞地躺倒在床上。)
Wolf:(从树后出来,边走边说)I am very hungry now. (做找寻的样子)Where is Grandma’ s house? (高兴地对观众说)Aha , it’s here.(敲门)Bang, Bang, Bang.
Grandma: Who is it?
Wolf:(装出Little Red Riding Hood的声音,一边得意地摇动尾巴,一边说)It’s me. Little Red Riding H ood.
Grandma: (边说边起床) Come in, e in.
Wolf:(得意洋洋地走到床边) Grandma , I’ll eat you.
Grandma: (惊慌失措地抓紧衣服,瞪着眼睛,边叫迫从床上滚到地上)
灰狼把外婆吞到了肚子里。
Wolf:(得意地拍拍肚子,翘起大拇指)Yummy!I’ll sleep.
Little Red Riding Hood:(高兴地敲门)Grandma.Grandma.
Wolf:(装扮成Grandma的声音) Who is it?
Little Red Riding Hood:It’s me。Little Red Riding Hood. What a strange noise!
Wolf:Come in, Come in.
Little Red Riding Hood:(蹦跳着进来,把篮子放在桌紫,走到床前一看,跳回几步)Oh! What are big ears!
Wolf:I can listen to your sweet voice.
Little R

求推荐能免费看日本轻小说的手机app,要有中文翻译的

动漫之家

狮子座女生适合的英文名,要有中文翻译 求推荐,谢谢

Chris 充满自信
Alex 保护者
Claire 聪明的
Ketherine 神圣
Amber 宝石
很多呢,这几个是比较好用的,推荐。名字不建议起的太拗口,会不好用。

谁有地道的英语文章(带有中文翻译的)

建议去书店英语专柜找书虫系列的英语读物!貌似都是名著 可是是中英对译的 !蛮有帮助!

与建筑有关的英语文章,不要有中文翻译的在哪找啊?

你是学生么,可以上你学校的电子资源看看,能不能连上IEEE,上面什么文章都有

『陆』 最后一课 中英文简介

最后一课 Last lesson
名著导读作品名称:《最后一课》
Introction: the works of famous name last class
作品类型〔体裁〕:短篇小说
Type of work (genres) : short stories
作者:阿尔封斯·都德(法国)
Author: al sealing, de (France)
创作背景:普法战争
Background: the franco-prussian war

内容简介
Content abstract
《最后一课》描写普法战争后被割让给普鲁士的阿尔萨斯省一所乡村小学,向祖国语言告别的最后一堂法语课,通过一个童稚无知的小学生的自叙和对他的心理活动的描写,生动地表现了法国人民遭受异国统治的痛苦和对自己祖国的热爱。作品题材虽小,但精心剪裁,记叙详略得当,主题开掘得很深。教师哈墨尔先生作为一个普通的老师和一个爱国知识分子的典型,他的形象栩栩如生。本文被译成世界各国文字,常被选为中、小学生的语文教材,中国也有译文。小说以普鲁士战胜法国后强行兼并阿尔萨斯和洛林两省的事件为背景,通过一个小学生在上最后一堂法文课时的所见所闻与内心感受,深刻地表现法国人民深厚的爱国主义感情。时隔70年,当二次大战中德国侵略者的铁蹄再次践踏美丽的法国领土时,面对似曾相识的景象,人们不能不感慨历史的轮回以及战争的无情,本文是在这一历史背景之下创作的。本文以普法战争为背景,主人公是小弗郎茨与哈墨尔先生,文章的题目在文中起着贯穿故事情节,深化主题的作用。
The last class of the franco-prussian war was ceded to Prussian Alsace a village elementary school to the motherland, the last day of French language farewell, through a childish ignorance of the pupil of his real-life and the psychological activity, the French people's vivid expression of the pain and suffering of exotic rule of his own love. Though small, but works meticulously clipping, narrative theme correctly, went to top priorities. Teacher, Mr Ink as a normal teacher and a patriotic intellectuals, his image lifelike. This text is translated into the world, and is often choose for primary and secondary school students language teaching material, the Chinese have. After the French novels by Prussian victory forcibly merger Alsace and lorraine events as the background, through a pupil in the last lesson in French class observation and feelings, in France's deep feelings of patriotism. After 70 years, when the second world war Germany invaders iron hoof tread the French territory again beautiful scene of deja vu, when people without regrets, history of reincarnation and cruel, this is the war in the history background. Based on the background of the franco-prussian war hero, is little Franz with ink and paper topic in this story, playing through deepening the theme.

『柒』 求劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

贩马者的女儿

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

“好啦,玛贝尔,你怎么打算?”乔的问话愚蠢又刻薄。他感觉良好,等不及回答,他就转过脸去,吐掉了舌尖上的一丝烟叶。他对一切都无所谓,什么都不必担心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三个和妹妹围坐在黯淡凄凉的早餐桌前,扯着些没有边际的话题。早晨的邮件将这个家庭的命运推向了边缘,再也没有希望了。阴沉的饭厅以及笨重的桃花心木家具,似乎在等待着死神的降临。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遗憾的是,家庭会议毫无结果。一种挫败的生疏的气氛萦绕在这三个男人间,他们懒散的围坐在餐桌周围,吃烟,心不在焉的想着各自的处境。屋子里的姑娘她相当瘦小,脸色阴郁,已是27岁的成年女子。她独自一人,过着与她兄弟们完全全不同的生活,她本有着姣好的容貌,但由于她脸上一成不变的表情令人望而生畏,“斗牛犬”,正如她兄弟们叫她的那样。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

远远的,外面传来模糊的沉重的马蹄声,男人们瘫坐的椅子里往外张望。越过将狭长的草坪从大路分开的冬青灌木丛,可以看见一大群夏尔马摇晃着走出马厩,这是最后一次训练了,这也是最后一批经手的马匹了。三个年轻人带着挑剔冷漠的表情望着这一切,生活的崩塌令他们不知所措,陷进失败的沼泽的感觉没有留给他们选择的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三个关系不错,手足之情牢不可破。乔,年龄最大,红脸膛,33岁的他高大魁梧,帅气,热烈奔放,易激动。他肥厚的手指拧着他那黑漆漆的髭须,淡蓝色的眼睛显得焦躁不安。当他露齿而笑时显出他性感的一面,但他的举止风度却令人不敢恭维。现在,他为某种幻灭感所携裹,正凝望着马队,他目光呆滞,无能为力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大队的役马过去了。四个一组,从头到尾被栓在一起,在一条从大路岔开去的小路前,它们停下来无所顾忌地踢踏着脚下细黑的污泥,剧烈地摇晃着它们巨大浑圆的臀部,当它们被赶往拐角处的小路时,又疾走几步。每一次一动都显得困难重重,试图使这些马匹顺从的努力看起来也愚不可及。走在前面的马夫转过头来,猛扯缰绳。不一会功夫,马队上了小路,从视线中消失了,突然,最后一匹马的尾巴翘地老高,僵直紧绷,与那些摇晃着它们那巨大浑圆的臀部的昏昏欲睡的挡在树篱后的马队形成了鲜明的对比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

乔无助地,目光呆滞地凝望着。他想象着自己的身体就如同那些马匹一样,他觉得自己已经完了。值得庆幸的是,他和一个跟他一般年龄的姑娘订了婚,姑娘的父亲是附近一个农庄的管理者,也许能给他一个工作。他将结婚,受人奴役。人生结束了,从此将过着与受人支配的动物并无二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地转向一边,可是马匹退却的脚步声仍萦绕于耳际,挥之不去。然后,带着笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸猪肉皮,同时发出一声虚弱的哨音,猛地扔给了靠在壁炉挡板边的小猎狗。他注视着小猎狗吞下猪肉皮,直至这小家伙抬头看他的眼睛。这时,他脸上浮现出一丝笑意,然后以高昂却笨拙的声音说:

“没有了,是吧,你这小----”

小猎狗闷闷地微微摇了摇尾巴,然后垂下狗屁股,将身子蜷成一团,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)标签:杂谈

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周围也是一片无助的沉默。乔瘫坐在椅子上,在家庭会议结束之前,他不想离开。第二个兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足匀称,机灵敏捷。望着马队走过,他显得更加镇静自若。如果他是个动物,像乔一样,他也是个动物的领导者,而不是被领导的动物。他熟悉每一匹马的习性,并能恰当合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的胜利者,推了推唇上的棕色胡子,不无恼火地看了他妹妹一眼。她坐在那里,面无表情,令人难以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

“你将去和露西暂住一起,是吧?”他问到,但却没有得到回答。

“我觉得你什么都做不了。”佛瑞德.亨利不肯善罢甘休。

“去做女佣得了。”乔横插一杠。

“我是她啊,干脆做个看护得了。”马尔科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴脸。他是这个家里最小的一个,只有22岁。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但玛贝尔对他置若罔闻。他们在她周围喋喋不休了这么多年,她压根儿就没当回事儿。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小时过去了,壁炉台上的大理石锺轻轻地响了起来,炉前小地毯上的小猎狗不安的站了起来,张望着餐桌周围的所有人。但他们仍坐在那里,进行着那毫无进展的家庭会议。

“噢,好吧,”乔突然说道,a propos of nothing “我活动活动。”

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向后推了推椅子,为了舒活筋骨,他以马步的姿势叉开两膝迅速蹲了下去,然后朝着壁炉走去。但他没有离开这间屋子,他很想知道其他人会做些什么或者说些什么。他开始装他的烟斗,低头看着那条狗,以一种高昂却又装模作样的声音问到:

“跟我?还是跟他们?必须马上作出决定,听到没有?”
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)标签:杂谈

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。乔伸长下巴,用手盖住了他的烟斗,狠狠的吸了一口,一直盯着小狗那迷离恍惚的眼神,他在烟雾中完全迷失了。小猎狗抬头望着他,眼神里满是令人神伤的疑惑。乔站在那里,伸长的两膝像极了马的姿势。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

“你收到露西的信了吗?”佛瑞德.亨利问他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

“上周收到的。”淡淡的回答。

'And what does she say?'

“她怎么说?”

There was no answer.

没有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

“她邀请你跟她一起住?”佛瑞德.亨利打破砂锅问到底。

'She says I can if I like.'

“只要我愿意。”

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

“那么,这样最好了。告诉他你星期一就去。”

This was received in silence.

没有声息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

“你就这种态度?”佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然没有回答。屋子里安静极了,充满了徒劳无益和愤怒。马尔科姆在那里傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

“从现在到下周三你必须作出决定。”乔大声说到,“否则,自己露宿街头。”

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎时,玛贝尔脸色阴沉,但她仍无动于衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

“杰克.菲尔古森来了。”马尔科姆叫了起来,他的望着窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

“在哪?”乔大声问道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)标签:杂谈

'Just gone past.'

“刚刚过去。”

'Coming in?'

“进来了?”

Malcolm craned his neck to see the gate.

马尔科姆伸长脖子望着门口。

'Yes,' he said.

“嗯。”他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又没有声息了。玛贝尔坐在餐桌最前方,像个被审判者。不一会儿功夫,口哨声在厨房那边响起,小猎狗跳起来尖声狂吠。乔打开门叫道:

“进来吧。”

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一会儿一个年轻人进来了,厚厚的大衣将他包裹的严严实实,一条紫色羊毛披肩,一顶软尼斜纹便帽罩在他头上。他中等身材,相当长的面孔,苍白的脸色,眼神看起来疲惫不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

“你好,杰克。”马尔科姆和乔打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了声“杰克”。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

“怎么样?”很明显,杰克在问佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

“老样子,下周三我们就要滚蛋了。感冒了?”

'I have--got it bad, too.'

“嗯,糟透了。”

'Why don't you stop in?'

“怎么不呆在家里?”

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

“家里?我的碰碰运气,总得自食其力啊!”这个年轻人声音沙哑,有点苏格兰口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

“优胜劣汰,是吧?”乔有点不着边际,“一个医生感冒了,到处传染嘶哑的嗓音,这对病人来说可不大好,对吧?”

The young doctor looked at him slowly.

年轻医生慢慢转向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

“关你什么事?”医生语带讽刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

“当然不。狗咬吕洞宾,不识好人心,我可不想这样,为何?”

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

“我还以为你高尚无比呢,却不知你只在乎你自己。”

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

“该死,不,我可从来不是冷漠医生的病人,恐怕永远不会。”乔反唇相讥。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

这是玛贝尔站了起来,他们似乎到现在才意识到她的存在。她开始收拾桌上的餐具。年轻医生看着她,但并没有和她说话,他从来没有和她说过话。她端着托盘离开了房间,脸上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

“你们什么时候离开,所有人?”医生问道。

热点内容
毛姆短篇小说珍珠项链故事梗概 发布:2025-03-15 03:44:54 浏览:744
经典的穿越重生宅斗小说推荐 发布:2025-03-15 03:44:49 浏览:326
重生木材商免费阅读小说 发布:2025-03-15 03:38:28 浏览:158
免费逆天邪神小说 发布:2025-03-15 03:37:42 浏览:342
免费小说都市修真妖孽 发布:2025-03-15 03:37:40 浏览:768
网游之法师人生小说 发布:2025-03-15 03:36:08 浏览:415
言情小说在哪找 发布:2025-03-15 03:34:32 浏览:325
言情小说杀手俏妈咪 发布:2025-03-15 03:16:41 浏览:312
搞笑都市yy小说完本小说 发布:2025-03-15 03:06:39 浏览:69
日本泉镜花是短篇小说家吗 发布:2025-03-15 03:05:58 浏览:851