當前位置:首頁 » 小微小說 » 歐亨利短篇小說集英文自營

歐亨利短篇小說集英文自營

發布時間: 2024-06-16 15:38:10

『壹』 歐亨利(O.Henry) 短篇小說《饕餮姻緣》的英文原名是什麼

Cupid a la Carte

以下是部分摘錄,全文請參見參考資料中的網址

Title: Cupid a la Carte
Author: O Henry [More Titles by Henry]

"The dispositions of woman," said Jeff Peters, after various opinions on the subject had been advanced, "run, regular, to diversions. What a woman wants is what you're out of. She wants more of a thing when it's scarce. She likes to have souvenirs of things that never happened. She likes to be reminded of things she never heard of. A one-sided view of objects is disjointing to the female composition.
"'Tis a misfortune of mine, begotten by nature and travel," continued Jeff, looking thoughtfully between his elevated feet at the grocery stove, "to look deeper into some subjects than most people do. I've breathed gasoline smoke talking to street crowds in nearly every town in the United States. I've held 'em spellbound with music, oratory, sleight of hand, and prevarications, while I've sold 'em jewelry, medicine, soap, hair tonic, and junk of other nominations. And ring my travels, as a matter of recreation and expiation, I've taken cognisance some of women. It takes a man a lifetime to find out about one particular woman; but if he puts in, say, ten years, instrious and curious, he can acquire the general rudiments of the sex. One lesson I picked up was when I was working the West with a line of Brazilian diamonds and a patent fire kindler just after my trip from Savannah down through the cotton belt with Dalby's Anti-explosive Lamp Oil Powder. 'Twas when the Oklahoma country was in first bloom. Guthrie was rising in the middle of it like a lump of self-raising dough. It was a boom town of the regular kind--you stood in line to get a chance to wash your face; if you ate over ten minutes you had a lodging bill added on; if you slept on a plank at night they charged it to you as board the next morning.

『貳』 求歐亨利的The Count and the Wedding Guest的譯文

轉載:歐亨利短篇小說《伯爵與婚禮上的來客》
董洪川譯
一天晚上,安迪·多拉萬在其寄宿處第二大街進餐時,司各特夫人給他介紹了一位新來的寄宿者。她是位年輕的女人,名叫康韋。康韋屬於小個兒,沒什麼引人注目之處。她穿一套素淡的棕黃色衣服,無精打彩地埋頭盯著自己的菜盤。她抬起頭,朝多拉萬先投去清楚的審視的一瞥,目光中帶著羞怯。她十分禮貌地小聲地詢問他尊姓大名。之後她又埋頭吃自己的羊肉。多拉萬先生斯文地點點頭,臉上露出微笑。這一舉動立即使他的社會、政治身份抬高了許多,而把那位穿棕黃色套服的姑娘拒之千里之外。
兩周後,安迪正坐在門前石級上悠然自得地抽著煙。他身後高處傳來一陣柔和的沙沙聲,安迪轉過頭去——把頭調了過去。是康韋,剛剛出門。她身著黑色套裝——薄薄的黑紗。她的帽子也是黑色的。帽子上搭一塊烏黑的面紗,薄如蜘蛛網。她站在最高的石級上,戴上一雙黑色的手套。她的衣服上沒有一點白色或任何別的顏色。
她那濃密的金發筆直梳下,沒有一點卷紋,在脖子上打一個結,光滑、潤澤、發亮。她容貌平平,說不上美麗。但現在她那雙大眼睛凝視著街對面房子的上空,臉上表情憂郁感人;這表情使那張面孔幾乎接近美麗動人了。
總的印象是,姑娘——著一身黑紗,你知道,喜歡黑色——噢,黑紗——就這個。著一身黑衣,還有那極目遠望,憂郁悲傷的神情;還有那黑面紗下烏黑發亮的頭發(你當然該是位金發女郎羅。);而且似乎在極力給別人一種感覺,就是盡管你年輕的生命已飽嘗挫折之苦,似乎將象進行三級跳遠一樣而一越生命之門。
但去公園里散散步會於你有好處,而且就是此時此刻,在戶外隨便走一走,還有——噢,對她們而言,隨時這樣做都有好處的。然而這太殘忍了,看我,多麼庸俗世故,是嗎?居然這樣談論服喪。多拉萬先生突然又把康韋小姐列入了他心中考慮之列。
他扔掉手上那仍還有1英寸的香煙。這煙本來還可供他足4夠地享受八分鍾。他迅速地把注意重心轉到他低開口的膝皮鞋。
「真是一個美麗、晴朗的傍晚,康韋小姐。」他說,而且如果氣象局能聽到他那語調中的那信心十足的強調口吻,恐怕會絞起那塊方的白色的信號旗,並將它釘在柱桿上。
「對於那些有心欣賞的人而言,天氣確實不錯。多拉萬先生。」康韋小姐說道,嘆了一口氣。
多拉萬先生在心裡暗暗罵這好天氣。真是不解人意的天氣呵!應該下冰雹、下雪、刮風、下雨這才與康韋小姐的心情一致呀!
「我希望你的親戚沒有——我希望你沒有蒙受任何不幸?」多拉萬大著膽子探路。
「死神已經降臨,」康韋小姐說,後猶豫了一會——「不是親戚,而是一個——但我不願讓我的痛苦來打擾你的生活,多拉萬先生。」
「打擾?」多拉萬反問一句,「為什麼這樣說呢?康韋小姐,我會很樂意的,我的意思是,我將會很同情——我是想說,沒有任何人比我更真心地同情你的遭遇了。」
康韋小姐臉上浮出一絲笑意。哦,這笑比她的沉默更加令人傷心。「你笑,世界與你同笑;你哭,世界也送給你笑。」她引用了一句名言。「我知道這道理,先生。在這個城市,我舉目無親,但你對我真好。我內心十分感激你。」在飯桌上,他曾兩次遞給她胡椒粉。
「在紐約,舉目無親是寸步難行的——這是肯定的。」多拉萬先生說,「但,話說回來——當這個古老的小城友善起來,不再緊張,那恐怕就要完了。你去公園散散步,康韋小姐——難道你不認為這樣去散散步會使你感覺好些嗎?假如你允許我——」
「謝謝你,多拉萬先生。如果你認為一個心情憂郁悲傷的人還能給你一點愉快的話,我十分樂意接受你的陪伴。」他們並肩而行,穿過敞開的,破舊的鐵門,步入市中央的公園。這里曾是特權集團遊玩之地。在公園里,他們找到了一塊幽靜之處——一條長凳。青年人的憂傷與老年人的憂傷不同;青年人的憂傷會因別人的分享而減少,而老年人卻可盡量分給別人,但那憂傷絲毫不解。
「他是我的未婚夫,」一個小時過去了,康韋終於吐露出心中秘密。「我們打算明年春天結婚。我不想讓你認為我在捉弄你。但,多拉萬先生,他是一個真正的伯爵。他在義大利有財產和一座城堡。他叫弗蘭多·馬齊尼伯爵。我從未發現他身上有一點雅味。父親反對,當然羅,而且我們曾私奔,但父親把我們截了回來。我暗地想,父親和弗蘭多會發生一場激戰。父親有一個特別的服裝公司——在蒲基比,你知道這地方。」
「最終,父親同意了,好了,他說我們可在明年完婚。弗蘭多給父親出示頭銜證明和財產證明,然後他回義大利去為我們完婚打理城堡。父親心中很高興。當弗蘭多想給我幾千美金買嫁妝時,父親狠狠地責備了他一頓。父親甚至不允許我接受弗蘭多的一枚戒指或其它任何禮物。當他啟航回義大利後,我便動身來到這個城市,想找份工作,結果在一家糖果店干出納。
「三天前,我收到一封義大利來信,由蒲基比轉來的。信中說,弗蘭多在一次沉船事故中遇難。」
「這便是我穿喪服的原因。我的心,多拉萬先生,將永遠隨他葬入墳墓。我知道自己是位不稱職的陪伴,多拉萬先生,可我實在無法對任何人產生興趣。我不應該剝奪你的歡樂,使你離開那些滿臉笑容給你愉快的朋友。也許你還是寧願返回住處去吧?」
告訴你們吧,年輕的姑娘們,如果你想親眼看看一個青年男子肩扛鐵鎬鐵鏟沖鋒陷陣的話,請告訴他你的心已在另一個男人的墳墓里。
青年男人是天生的「盜墓者」,不信可隨便問一位寡婦。必須得想方設法替那位穿黑喪衣的天使修復那失去的器官才行。無論從那方面講,死人必然是最倒霉的。
「我萬分遺憾。」多拉萬先生說,聲音很溫柔,「不,我們還不該回住處去。康韋小姐,千萬別說你在這個城市舉目無親。我非常遺憾。我希望你相信,我就是你的朋友,我內心為你深感遺憾。」
「在我項鏈下的金屬盒裡有他的照片。」康韋小姐邊說邊用手帕擦著眼睛,「我從未給任何人看過,但我願給你看看,多拉萬先生。因為我相信你是真正的朋友。」
康韋打開盒子,多拉萬先生懷著極大的興趣久久地望著那照片。馬齊尼伯爵有一張充滿魅力的臉,和藹、機智、聰明,幾乎說得上瀟灑——這是一張屬於強悍,歡樂的男人的面孔。他或許該是個頭目。
「我還有一張更大的,鑲在鏡框里放在家中。」康韋小姐說,「當我們回去時,我拿給你看。這便是我所擁有的能讓我記起弗蘭多的一切東西。盡管如此,他將永遠活在我心中,這一點千真萬確。」
多拉萬先生面臨一個精細而微妙的工作——那便是把不幸的伯爵從康韋小姐心中擠出去。干這個,是出於對康韋小姐的傾慕。但這項巨大的工作並未使他感到沉重。一個充滿同情心而又讓人愉快的朋友正是他所要扮演的角色;而且他扮演的是如此的成功以致於半小時後他們已經對面而坐,在兩盒冰淇淋的陪伴下深情地相互傾吐心裡話了,雖然康韋小姐那雙灰褐色大眼睛裡面的憂郁絲毫未減。
那天晚上,他們在大廳里分手之前,她急步跑上樓去抱下那幅更大的照片。照片鑲在鏡框里,用一條白色的絲綢圍巾精心地裹在鏡框周圍;多拉萬先生仔細看著這照片,眼裡露出迷惘的神情。
「這是他去義大利之前的那個晚上留給我的。」康韋小姐說,「我的金盒子里的那張就是由這張縮洗出來的。」
「一位瀟灑的男子漢。」多拉萬親切地說道,「康韋小姐,下星期天下午陪我去趟康萊怎樣?」
一個月後,他們向司各特太太和其它寄宿者宣布他們已定婚。康韋小姐仍然穿著一身黑色衣服。這是他們宣布定婚一周後,兩人坐在城市中央公園那一條長凳上。月光下,搖曳的樹葉在地上投下昏暗不清的影子。多拉萬臉上整天都掛著一副莫名其妙的沮喪像。今夜他是一言不發,弄得他的情人實在憋不住湧上心頭的疑問:「怎啦?安迪?你今晚怎麼這樣嚴肅?怎麼這樣多怨氣呢?」
「沒事兒,瑪吉。」
「騙不了我,我難道這都看不出來嗎?你以前從來都不像這個樣子。到底怎麼回事?」
「無關緊要的,瑪吉。」
「有關緊要。不管什麼,我都想知道。我敢打賭你一定在想其它女孩子。不過沒關系。如果你想她,你為什麼不去找她?如果你願意,請把手臂拿開。」「好吧,我講給你聽。」安迪機靈一動,說道,「但我猜你是不會完全明白的。你一定聽說過麥克·薩利萬,是嗎?『大麥克』·薩利萬。大家都這樣稱他。」「沒有,我從沒聽說過,」瑪吉說,「我也不願意聽到這個名字,如果是它使你變得這樣的話。他是誰?」「他是整個紐約市最魁梧的男人。」安迪說道,口氣幾乎接近恭敬。和坦慕尼協會①或政界的任何一個古老勢力一起,他想干什麼就可干什麼。他身材高大,肩寬若伊斯特河。你如果說了他的壞話,兩秒鍾之內你就會遭到百萬人的攻擊。不是么,他訪問了一個古老的部落,片刻回來,首領們就像兔子一樣乖乖地躲進了自己的洞里。
[坦慕尼協會:紐約市有實力的民主黨組織。]
「告訴你吧,大麥克是鄙人的一個朋友。雖然我個頭小,也沒什麼影響,但麥克對小個頭或窮人與對大個頭或富人完全一樣。今天我在波法立碰見他。你猜他幹啥?走過來與我緊緊握手!『安迪』,他說,『我一直都在打聽你的情況,你現在已四處都有些影響了,我為此十分驕傲。你喝點什麼?』他摸出一支香煙,我來了一杯威士忌。我告訴他我將在兩周後結婚。」「安迪,」他說,「請送一份請柬給我。這樣我才會放在心上,不會忘記。我將來參加你的婚禮。」這是麥克對我講的,而他是一個十分遵守諾言的人。「你不明白的,瑪吉,但我願為麥克來參加我的婚禮而砍下一隻手。這必將是我終身最為輝煌的日子。如果麥克去參加一個男人的婚禮,就意味著這個男人結婚成家後該過平靜的生活。哦,這就是為什麼今晚或許我顯得有些沮喪的緣故……。」
「那你為什麼不請他呢?如果他對於今後的家庭平靜生活是這般重要。」瑪吉說,聲音很輕很輕。
「我不請他,有原因的。」安迪傷心地說,「他絕對不能參加我們的婚禮是有緣由的,別再追問了,實在無可奉告。」
「噢,我不會介意的,」瑪吉說,「那肯定是一些與政治相關的事。但這不是你對我板著面孔的理由。」
安迪脫口而出:「瑪吉,在你的心目中,我和你的——和馬齊尼伯爵有同等重要嗎?」
他等了好長一段時間。然而,瑪吉卻沒有回答。突然,她仰頭靠著他的肩膀,放聲大哭起來——哭得整個身體都在抽痙、不停地顫抖。她緊緊地抓住他的胳膊,淚水淌下雙頰,濕透了她的黑喪服。
「好啦!好啦!別這樣。」安迪安慰道,把自己的苦惱拋在一邊。「現在好些了嗎?」
「安迪,」瑪吉抽泣著說,「我在你面前撒了謊,你永遠也不會娶我的了,也不會再愛我了。但是,我想我該把事情給你講清楚。其實,安迪,伯爵是根本連一根小指頭都沒有的事。在我一生中也從沒有過相好的異性,而其它女孩子都有過;並且她們都常常把那些事掛在嘴邊;
好像這樣會使男人更加愛她們。還有,安迪,我穿著黑衣服看上去有些氣派——這你是很清楚的。因此我去了一家照像館,買了那張照片;又專門為了小金盒縮制了那張小的。自己又編造了一個關於一位伯爵以及他被害的故事。這樣我才可全身穿黑色套服。我知道,沒有人會愛一個撒謊者,你一定會拋棄我。安迪,我會為此恥辱而去死。上帝,在這世上,我唯有曾經愛過你一個男人——就這些。」
但是,她發現不但沒被攤開,反而被安迪的手臂摟得更緊了。她抬起頭來,望著他。只見他臉上疑雲已散,堆滿笑容了。
「你,你能原諒我嗎,安迪?」
「當然能,」安迪毫不含糊。「這是完全可以理解的。身穿黑衣為紀念去世的伯爵,你已解決了一切問題,瑪吉。我滿懷希望。希望你在婚禮前把一切都處理好,寶貝。」
「安迪,」瑪吉說,笑得有些靦腆,她已完全確信對方原諒了她。「你還相信關於伯爵的全部故事嗎?」
「噢,在很大程度上是可信的。」安迪邊說邊伸手去摸煙盒,「因為你那小金盒子里的照片正是大麥克·薩利萬的。」

『叄』 歐亨利短篇小說 英文

O. Henry stories are famous for their surprise endings. He was called the American Guy De Maupassant. Both authors wrote twist endings, but O. Henry stories were much more playful and optimistic.

Most of O. Henry's stories are set in his own time, the early years of the 20th century. Many take place in New York City, and deal for the most part with ordinary people: clerks, policemen, waitresses. His stories are also well known for witty narration.

Fundamentally a proct of his time, O. Henry's work provides one of the best English examples of catching the entire flavor of an age. Whether roaming the cattle-lands of Texas, exploring the art of the "gentle grafter", or investigating the tensions of class and wealth in turn-of-the-century New York, O. Henry had an inimitable hand for isolating some element of society and describing it with an incredible economy and grace of language. Some of his best and least-known work resides in the collection Cabbages and Kings, a series of stories which each explore some indivial aspect of life in a paralytically sleepy Central American town while each advancing some aspect of the larger plot and relating back one to another in a complex structure which slowly explicates its own background even as it painstakingly erects a town which is one of the most detailed literary creations of the period.

The Four Million (a collection of stories) opens with a reference to Ward McAllister's "assertion that there were only 'Four Hundred' people in New York City who were really worth noticing. But a wiser man has arisen—the census taker—and his larger estimate of human interest has been preferred in marking out the field of these little stories of the 'Four Million'". To O. Henry, everyone in New York counted. He had an obvious affection for the city, which he called "Bagdad-on-the-Subway,"[1] and many of his stories are set there—but others are set in small towns and in other cities.
"A Municipal Report" opens by quoting Frank Norris: "Fancy a novel about Chicago or Buffalo, let us say, or Nashville, Tennessee! There are just three big cities in the United States that are 'story cities'—New York, of course, New Orleans, and, best of the lot, San Francisco." Thumbing his nose at Norris, O. Henry sets the story in Nashville.
"The Gift of the Magi" concerns a young couple who are short of money but desperately want to buy each other Christmas gifts. Unbeknownst to Jim, Della sells her most valuable possession, her beautiful hair, in order to buy a platinum fob chain for Jim's watch; unbeknownst to Della, Jim sells his most valuable possession, his watch, to buy jeweled combs for Della's hair. The essential premise of this story has been copied, re-worked, parodied, and otherwise re-told countless times in the century since it was written.
"The Ransom of Red Chief" concerns two men who kidnap a boy of ten. The boy turns out to be so bratty and obnoxious that the desperate men ultimately pay the boy's father two hundred and fifty dollars to take him back.
"The Cop and the Anthem" concerns a New York City hobo named Soapy, who sets out to get arrested so he can spend the cold winter as a guest of the city jail. Despite efforts at petty theft, vandalism, disorderly conct, and "mashing", Soapy fails to draw the attention of the police. Disconsolate, he pauses in front of a church, where an organ anthem inspires him to clean up his life—whereupon he is promptly arrested for loitering.
"A Retrieved Reformation" has safecracker Jimmy Valentine take a job in a small-town bank in order to case it for a planned robbery. Unexpectedly, he falls in love with the banker's daughter, and decides to go straight. Just as he's about to leave to deliver his specialized tools to an old associate, a lawman who recognizes him arrives at the bank, and a child locks herself in the airtight vault. Knowing it will seal his fate, Valentine cracks open the safe to rescue the child—and the lawman lets him go.
"Compliments of the Season" describes several characters' misadventures ring Christmas .

最好到書店看看

『肆』 歐亨利 短篇小說

歐·亨利(O·Henry,1862~1910),原名威廉·西德尼·波特(WilliamsydneyPorter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他在銀行工作時,曾有過寫作的經歷,擔任監獄醫務室的葯劑師後開始認真寫作。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。

歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為"美國生活的幽默網路全書"。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。
https://www.bookbao8.com/views/201102/12/id_XMTQ4NTAw_1.html

『伍』 歐亨利的小說中英文對照

歐亨利短篇小說全集.txt下載: http://bn7fze.miaomiaoshuwu.com/file/22215238-410628117 點擊普通下載即可^_^

『陸』 歐亨利中英文短篇小說集

愛洋蔥有很多歐亨利中英文短篇小說,而且還是中英雙語的,下面的只是一部分,如果你感興趣可以去網站看看。

《三葉草和棕櫚樹》Shamrock and the Palm
主人公之口,回憶了克蘭西從一位暴君的魔掌中逃脫的故事。

《失語漫遊》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一覺醒來發現自己失憶了,你會怎麼辦?歐·亨利的《失語漫遊》講述的正是一個失憶者的故事。一位成天鑽研法律的名律師,幾乎與娛樂絕緣,他的生活可謂了無生趣。有一天他的生活突然有趣了起來:他帶著巨款,在客車上失憶了!接下來他該何去何從?且看歐·亨利如何將一個成功男士失憶後的心理、生活狀態寫得惟妙惟肖!

《黃狗自傳》Memoirs of a Yellow Dog
動物會寫文章?動物會用語言表達自己?一隻黃狗會有怎樣的傾訴欲。歐·亨利短篇小說《黃狗自傳》,以一隻黃狗為第一人稱,講述一隻狗的日常生活

《恭賀佳節》Compliments of the Season
流浪漢、布娃娃、百元大鈔、百萬富翁、聖誕佳節這看似風馬牛不相及的一切到底有何關聯?走進歐·亨利千回百轉、光怪陸離、驚奇不斷的奇妙小說世界,《恭賀佳節》即將向您揭曉滿意的答案。

《巴格達之雞》A Bird of Bagdad
一個謎語引發了一群人的思考,歐·亨利似的結尾總能在最後讓讀者恍然大悟,又或者啞然失笑。奎格在路上偶遇一個小伙,小夥子為了取得參加心上人生日宴會的資格,正在為一個謎語而困惑不已。

《沒有結局的故事》An Unfinished Story
描寫了一位每周只掙五美圓的貧窮女工達爾西在闊佬的誘惑下,雖一時動搖但最終拒絕。她復雜的內心世界被真實的表現出來。

《鞋》Shoes
《鞋》是由一個玩笑引發的故事,讀來詼諧幽默又意味深長。小說的結尾是典型的「歐·亨利式
的結尾」,既在意料之外,又在情理之中。美國駐科拉里奧領事約翰收到了來自家鄉的一封信,咨詢關於來科拉里奧開鞋店是否可行。出於消遣,他回信說這里急需一家鞋店。實際情況則是,這個三千多人的小鎮沒有幾個人願受穿鞋之苦。沒想到,真的有人變賣了家產,滿懷希望載著鞋子來了,而這個人竟然還是約翰心上人的父親……

《閃光的金子》The Gold That Glittered
自以為是的騙子自作聰明卻弄巧成拙,有勇無謀的將軍無心插柳卻誤打誤撞狠狠地捉弄了騙子。世事難料,往往事與願違,是造化弄人,還是萬事皆有因?歐·亨利的短篇小說《閃光的金子》向我們講述了這樣一個荒謬的幽默諷喻故事。

『柒』 求歐亨利的英文短篇小說,越全越好

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-- something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value-- the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice--what a beautiful, nice gift I've got for you."

"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

http://www.readbookonline.net/stories/Henry/108/ 歐亨利的全在裡面了,只要你能找到題目就行,給分吧,樓主

『捌』 歐亨利的短篇小說片名 用英文怎麼翻譯

盡力了 喬治亞的規定
藝術品與牧場烈馬
找不到……
《人生的波瀾》The Whirligig Of Life
《酒吧里的世界公民》A Cosmopolite in a Cafe
《歌聲與警察》The Cop and the Anthem
《浪子回頭》The Gentle Grafter
《公主與美洲獅》 The Princess and the Puma
《藝術品與牧場烈馬》Hygeia at the Solito
《人生道路的選擇》The Road We Take
《感恩節的兩位紳士》Two Thanksgiving Day Gentlemen
《喬治亞的規定》Babes In The Jungle
——————————

有中文翻譯的只有如下幾篇:

"Girl" 「姑娘」
「Next To Reading Matter」「醉翁之意」
After Twenty Years 二十年以後
The Atavism Of John Tom Little Bear 小熊約翰·湯姆的返祖現象
Babes In The Jungle 叢林中的孩子
Between Rounds 鬧劇
The Chair Of Philanthromathematics 慈善事業數學講座
Conscience In Art 藝術良心
The Cop and the Anthem 警察與贊美詩
A Cosmopolite in a Cafe 咖啡館里的世界公民
The Detective Detector 幾位偵探
A Double-dyed Deceiver 雙料騙子
The Furnished Room 帶傢具出租的房間
The Gift of the Magi 麥琪的禮物
The Green Door 綠色門
The Handbook of Hymen 婚姻手冊
Hearts and Hands 心與手
The Hiding of Black Bill 布萊克·比爾藏身記
Hygeia at the Solito 索利托牧場的衛生學
Jimmy Hayes And Muriel 吉米·海斯和繆里爾
Jeff Peters As A Personal Magnet 催眠術家傑甫·彼得斯
The Last Leaf 最後一片葉子
Lost on Dress Parade 華而不實
Mammon and the Archer 愛神與財神
The Man Higher Up 黃雀在後
The Marionettes 提線木偶
The Marry Month of May 五月是個結婚月
A Municipal Report 市政報告
The Pimienta Pancakes 比綿塔薄餅
The Princess and the Puma 公主與美洲獅
Psyche And The Pskyscraper 心理分析與摩天大樓
The Red Roses of Tonia 托尼婭的紅玫瑰
The Roads We Take 我們選擇的道路
The Romance of a Busy Broker 證券經紀人的浪漫故事
A Service of Love 愛的犧牲
Shearing The Wolf 虎口拔牙
Telemachus, Friend 刎頸之交
Two Thanksgiving Day Gentlemen 兩位感恩節的紳士
An Unfinished Story 沒說完的故事
While The Auto Waits 汽車等待的時候
The Whirligig of Life 生活的波折
Withes' Loaves 女巫的麵包

以上就是有公開發表的翻譯版本的文章

schools and schools不在之列
歐亨利短篇小說集里也沒有。

就像《百年孤獨》一樣,也沒合法的翻譯版本,貌似馬爾克斯沒有賣給中國它所有作品的翻譯版權。

schools and schools可能也是這樣。

這個阿,很難找...可以看英文原版阿,讀起來可能會很麻煩。
寫論文,知道大意就可以了。
參考資料:http://ke..com/view/88041.htm
http://tieba..com/f?kz=69139525
這里都有,以後就方便了哦

熱點內容
十大網路小說點擊 發布:2024-06-24 20:55:52 瀏覽:19
苦情與海暇小說大結局 發布:2024-06-24 20:46:59 瀏覽:287
聖墟小說楚風妻子結局 發布:2024-06-24 20:46:15 瀏覽:539
初中生網路小說寫什麼好 發布:2024-06-24 20:17:39 瀏覽:320
打算寫網路小說 發布:2024-06-24 19:53:53 瀏覽:196
輕宜小說app免費版預約 發布:2024-06-24 19:47:56 瀏覽:500
失憶總裁萌萌噠小說 發布:2024-06-24 19:28:24 瀏覽:903
永生游戲小說陳墨 發布:2024-06-24 18:20:50 瀏覽:737
小說閱讀網言情總裁 發布:2024-06-24 18:20:08 瀏覽:448
契訶夫短篇小說續寫400 發布:2024-06-24 18:07:17 瀏覽:567