當前位置:首頁 » 小微小說 » 英語短篇小說幸福結局

英語短篇小說幸福結局

發布時間: 2024-06-30 21:37:11

⑴ 外國短篇小說,內容是一個女人出車禍,昏迷在床上夢見自己結婚生子幸福的生活。等到有一天醒來卻發現現

我是初中做過這個閱讀理解,忘記名字了但內容印象深刻,倒敘的手法,女主和未婚夫馬上結婚了可這時候女主出車禍了昏迷了但是未婚夫對她不離不棄她終於醒過來了和未婚夫順利結婚生了很多孩子,白頭到老兒孫滿堂,有一天她突然病倒了到醫院,結果醒來才發現自己已經昏迷了六十年一切都只是她的一場夢,現實生活中她的未婚夫等了她幾年之後早就和別人結婚生子了。她躺在病床上感慨老天爺待她真不薄啊。結尾這句話也同時暗含了兩種意思

⑵ 談歐亨利短篇小說的結局技巧 作文:500字左右

歐亨利的小說特點是意料之外與情理之中的結局所呈現出來的戲劇效果。而這個清理之中卻往往包含了作者審視這個世界的真實感悟,上面推薦的兩篇一反一正,一篇表現了社會的黑暗與無常,一篇表現了人性的關懷與偉大,理解起來很容易。推薦從小說結尾指出的戲劇效果發掘,體會這種怪異的結局背後作者想闡明的問題與所持的觀點。這種意料之外因何意外,情理之中又為何合情
讀了《歐亨利短篇小說》之後,我在中間發現了很多,也學到了很多。雖然一些故事選材上很普通,但是卻能帶給我們一些意想不到的收獲。因為在其中有著許多感人的細節,讓人產生出無限感慨。

《麥琪的禮物》這篇文章體現了愛是多麼的偉大啊。愛可以讓一個絕望的人重新燃起希望之火;讓一個失敗的人重新振作再次去嘗試做這件事直到成功;讓一個人為自己所愛的人付出所有。有時候那個人只是買了一件很普通的東西送給自己所愛的人,但那個人所愛的人經常會因為那個人的這一小小舉動開心上很長時間。因為禮物雖然很小,但代表了那個人小小的心意,所以禮物的大小並不會影響兩個人的感情,反而會讓兩個人的感情更上一層樓。即使貧窮也不會影響感情,因為每個人都盡最大可能為了對方付出自己最寶貴的東西,但卻不會後悔。因為有愛在支撐著,所以他們才會毫不後悔自己所作的事情。

《賊骨人心》這篇文章中告訴我們並不是所有的賊都是壞的,也有人為了維持生計而走上了這條路。不過我認為賊總歸是賊是改變不了的,雖然那個人可能是個好賊。但我認為在對待好賊的時候要寬容一些,不能把他們和那種很壞的賊相提並論,要聽他們的解釋不能照著自己的想像辦事情,因為這樣會壞了大事。不過也不能手軟,該辦的就因該去辦,而且要辦得漂亮。

總之,我認為這本書告訴了我們很多很多我們原來可能不知道的東西。從中我也感悟出了許多道理,我覺得這些道理雖然簡單但也讓我們十分受用阿。我們要把從書中學到的道理用到生活中去,這樣生活才會美麗、幸福。

希望幫到你!

⑶ 世界上最經典的愛情小說推薦

愛情是一個不老的主題,關於愛情的小說作品有很多,你知道世界上最經典的小說有哪些嗎?下面我就來為大家推薦的世界上最經典的愛情小說,歡迎參閱!
世界上最經典的愛情小說
1:《法尼娜·法尼尼》法國司湯達

作品講述了一位年輕美麗的女子法尼娜大膽勇敢地追求自己的愛情,為了留住自己的情人——一位義大利燒炭黨人的逃犯——彼耶特盧,而採取了一些極端的手段,結局卻仍是被拋棄,甚至是被情人怨恨的事件。在作品中,愛情與責任的交鋒不斷地進行著,彼此互有勝負,最終兩敗俱傷。讀者從她那光彩照人的形象和扼腕切齒的悲劇現象,觀照出那一社會的黑暗和丑惡。表現了一種典型的民主主義愛情觀,表現了一種激昂的民主主義熱情,描寫了為了祖國的自由、解放而獻身革命、犧牲愛情的革命志士彼耶特盧·米西芮里的形象。讀起來像延安時期的文學,讓人起雞皮圪塔。

2:《蘇城舞會》法國奧諾雷·德·巴爾扎克

由於愛米莉那種高傲的門第觀念和好挑剔的性格,那些過去的追求者都成了她現在的敵人。社會輿論使她變得非常孤立。德·封丹納的門庭顯得空前冷落。隨著年華的逝去,愛米莉的父母先後去世,舅公成了她唯一的保護人。愛米莉為了自己不成為老處女,只得同年邁的舅公結婚,舉行豪華的婚禮。海軍基地中將對年輕的夫人百般體貼。為了使她開心,他不停地舉行著宴會。可是,表面的富麗堂皇永遠無法填補愛米莉空虛的心靈。二年之後,龍格威在一次公開宴會上出現。愛米莉聽說龍格威的哥哥去世後,他不僅繼承了父兄的遺產,而且得到了世襲議院貴族封號。事到如今,悔之晚矣!愛米莉全身哆嗦、神志恍惚。《蘇城舞會》通過對小說主人公形象、命運的分析,探討女性意識對作品主題及人物的影響,洞察和解讀作家內心復雜而真實的潛隱思想。

3:《鬼新郎》美國華盛頓·歐文

城堡里參加婚禮的賓客都在等待從未謀面的新郎,最後等來的新郎是一位臉色蒼白的青年武士。在整個歡樂的婚禮中,新郎卻不時顯出陰郁不快的怪異態度,而且新郎在聽完男爵講的鬼故事後突然告辭,並宣布他已經死去,墳墓正等他下葬,只留下了傷心的美麗新娘和驚詫的賓客。而結尾卻是出人意料的圓滿結局——新郎並不是鬼,而是一位堂堂正正的英俊武士——皆大歡喜。不一樣的氣氛,給故事增加了懸念,讀來別有一番滋味。一個普通的中世紀的愛情故事,由於加入了鬼的情節而顯得神秘、委婉,讀來頗有蒲松齡的聊齋氣息。每個人在童年時都有過聽鬼故事的經歷,那種戰戰兢兢又充滿 *** 的感覺,那份即使害怕得用棉被捂著腦袋也要聽下去的執著。可愛的鬼,他們往往代表著一種可愛的思想、一種人世間不能實現的願望。

4:《麥琪的禮物》美國歐·亨利

聖誕節前,德拉將一頭長發賣掉給丈夫祖傳的金錶配了表鏈,而丈夫吉姆卻賣掉金錶給德拉買了全套的梳子。小夫妻互贈禮物,結果陰差陽錯,兩人珍貴的禮物都變成了無用的東西,而他們卻得到了比任何實物都寶貴的東西——愛。悲劇式的情節讓特定時代背景下夫妻之間的愛更加深刻。作者的生存環境與所處的階層在《麥琪的禮物》這篇小說中都有所體現。主人公所處的社會階級以及生活的艱苦與辛酸也是歐·亨利的個人寫照。青年男女感情真摯、愛情堅貞,實際上就是波特愛情生活的真實寫照,尤其是對愛妻艾斯帝斯對愛情的理想的執著追求,更是刻畫得淋漓盡致,只是沒有《麥琪的禮物》這一佳作含蓄、深刻罷了。

5:《富於想像的婦人》英國托馬斯·哈代

女主人公埃拉處於絕望的婚姻狀態中,她決定寫詩來抒發自己「痛苦而困惑」的情感。她開始關注起一位叫特雷威的青年詩人。海濱渡假,埃拉無意住進了特雷威的房間,從此墜入了幻想的深潭,無法自拔。她渴望了解他的一切,常常向房東打聽關於他的總總;她崇拜他的才華,渴望與他精神交流。埃拉設法要見他,然而,哈代的短篇小說充滿戲劇性地的變化,總有噩夢般的命運左右著每一個人物,直到詩人自殺死去,她也沒能如願見到他。詩人的遺書,對一個夢想的不可得到的女人的描寫,更讓埃拉深信自己就是這女人,悲痛萬分,抑鬱而終。詩人死去了,埃拉的幻想也死去了。埃拉對詩人的虛幻,除了精神的滿足,還帶有明顯的身體的渴求。對那位素未謀面的詩人充滿慾望。她偷偷地穿上他的衣服和帽子,渴望與他親密接觸。最陶醉的場面就是她看特雷威的照片那段描寫。經過精心的准備,帶著狂喜的期盼,她溫柔地注視他的照片,甚至激動得流淚。埃拉對特雷威的幻想,讓她找回了久違的慾望,這個場面讓人聯想起一個新娘子的初夜。
經典的愛情小說
《亂世佳人》美瑪格麗特·米切爾

聽 到這里,思嘉很不耐煩地嘟起嘴來。「只要你再說一聲『戰爭』,我就進屋去,把門關上,我這輩子還從來沒有像對『戰爭』這個詞感到討厭,除非那個詞意味著 『脫離聯邦』。爸爸總是從早到晚談論戰爭,戰爭,所有來看他的紳士們也叫嚷著什麼薩姆特要塞、州權、亞伯。林肯,簡直煩得我要大喊大叫!而且所有的男孩子 也都在談這些,還有他們的軍隊。今年春天,任何晚會上也沒有聽到這什麼快樂的事情,因為男孩子再不談別的了。我最高興的是喬治亞要等到過了聖誕節以後才宣 布脫離聯邦,要不然會把聖誕晚會也糟蹋了。要是你再談『戰爭』我就馬上進屋去了。」……

對於亞特蘭大和對於整個南方來說,1862年聖誕節 是個愉快的節日。南部聯盟在弗雷德里克斯堡打了一個很大的勝仗,北方佬傷亡的人員數以千計,人們在節假期間普遍歡欣鼓舞,歡慶和祈禱局勢已出現了轉折點。 那些穿灰制服的軍隊已成了久經沙場的隊伍,他們的將軍已屢建功勛,人人都知道,只要春季戰役一打響,北方佬就會被永遠徹底地擊潰了。
青春勵志小說
《追憶逝水年華·在少女花影下》法普魯斯特

再 過三個月就到聖誕節團聚了,接著就是元旦,這些節日本身早已令我傷感,無意中回想起當年過節時那苦惱的滋味,因為過節,在新年假期,自始至終,我一直都跟 希爾貝特分開的。吃過久久不散的晚宴,吃過節日午夜聚餐,大家都喜氣洋洋,興高采烈,阿爾貝蒂娜即將同她在那地方的女友們廝混在一起,那親熱的姿態,定然 是故伎重演,同我看到她與安德烈在一起的舉止一模一樣,可是,阿爾貝蒂娜對她的友情是無辜的,誰曉得?

也許,在我之前更接近凡德伊小姐的女 朋友們可以知道,凡德伊小姐在蒙舒凡受到她的女朋友們的追求。她的女友在向她身上撲去之前,總要先挑逗她迎合她,現在,我獻給凡德伊小姐的是阿爾貝蒂娜那 火焰般的媚臉,只聽得阿爾貝蒂娜半推半就時發出的奇怪而深含的笑聲。我再次感到了痛苦,與這種痛苦相比,原來我體驗到的嫉妒又算什麼呢?那天,在東錫埃 爾,聖盧碰見我同阿爾貝蒂娜在一起,她與他眉來眼去,我感受到這種嫉妒。還有,那一天,我正盼著德·斯代馬里亞小姐的信,我回想起那未曾見面的啟蒙導師, 她在巴黎給了我那一陣初吻,我可能還得感謝他吧,我領教了嫉妒的滋味,會不會是這類嫉妒?由聖盧挑起來的,或由某一位年輕人挑起來的是另外一種嫉妒,實際 上並沒有什麼了不起。在這種情況下,我無非害怕多了一個情敵,我想方設法戰勝他就是了。但這里的對手卻與我大不一樣,她的武器不一樣,我不能站在同一個決 斗場上與之決斗,不能給阿爾貝蒂娜同樣的歡娛,甚至難以真切地加以想像。

⑷ 求一篇短篇英文小說(顏色不對那種),直接貼上來!

Black Horse 黑駿馬

Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
傑德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。

It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很長一段路才到山頂的,所以感到渾身乏力。他知道他想方設法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。

Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
這時,他看到在山的另一側,順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內最好的牧場主湯姆·拉格倫就曾經在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.

But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他們並沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。

After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之後,傑德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。

Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。傑德又走進了些,然後躲在一棵樹後觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。

Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
傑德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養馬並以賣馬為生了。那就是傑德想要得到的全部幸福了。

Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。傑德繼續觀察著。幾小時後,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。

The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那裡,正吃著草呢。傑德看著它吃草,隨後又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特徵:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什麼暗藏的危險。

Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
傑德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著傑德。傑德的心開始「咚咚」直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續向它靠近。

Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在離它15米遠的地方,傑德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然後又重重的落回原地。傑德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。

Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉身順著山谷跑了下去。傑德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經做了別人沒有做到的事兒.

He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他幾乎快要挨到這匹野馬了。它並不是一個殺手,如果它是的話,傑德現在已經沒命了。

For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。傑德不喜歡他現在所呆的地方。這山谷的兩側都很高,到處是大岩石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。

Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
傑德又看了一會兒馬,隨後躺下來睡覺。

In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著岩石向上走,直到找了一個可以蔽雨的乾燥的山洞,他再接著睡。

The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又濕。大雨已經泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現在它唯一可以行走的地方了。

The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷兩側就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。

Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
傑德想到是不是有什麼野獸,一隻豹貓,也可能是一隻熊。他從褲子里抽出刀,在岩石間四處看看,但什麼也沒有看見。

He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側。他走得很慢,盡力同時看著兩側。

Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他來到了馬身邊。傑德一直盯著那些岩石。豹貓如果要襲擊,它現在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。

Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨後,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。

At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
與此同時,岩石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發生了。成噸成噸的濕土和大岩石開始從山坡兩側滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。

When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.

當空氣恢復清新的時候,傑德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。

He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.

他慢慢地爬過那些落下來的岩石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土裡,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。

Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.

傑德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。

When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. 「Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!」

當他趕到馬身邊的時候,泥已經驗到了馬肚上,現在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,傑德感到欣喜若狂。「別掙扎,別擔心,馬兒!我會把你弄出來的!」

Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.

突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那隻沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨後,馬將鼻子貼在了傑德的臉上。最後,他們成了朋友。

Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.

現在傑德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結實。

He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.

他開始用手將泥刨開,但這樣以後,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石邊,脫下襯衣將岩石裹住,又挖了起來。

Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.

這一次,他將岩石放進他挖開的窟窿里,岩石穩穩地呆在裡面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經被尖銳的岩石劃得血淋淋的。

He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.

他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至於掙紮起來踢壞他在泥里建好的石壁。

He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.

他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。

The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.

第二天早上,他抱來些草讓它吃,然後又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來。現在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。

By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.

到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的岩石。現在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的岩石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。

And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.

而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了岩石的上面,然後朝身邊的岩石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。

Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.

傑德拿出繩子,將它繫到馬的脖子上,開始拉繩。

The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.

馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了岩石上,靠著後腿的巨大蹬力和傑德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。

Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.

傑德倒在地上,高興而又疲憊。他已經三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當他為馬抱來草料時,馬發出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。

A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."

一周之後,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆·拉格倫的領地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆·拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最後,他說:「你得到了他。」

"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."

「我的得到了他,湯姆,而且正像我說過的那樣,我把他騎回來了。」

Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.

拉格倫看著馬。他畢竟是一個馬主,沒有必要讓傑德告訴他是怎麼逮住馬的。傑德疲憊的臉、劃爛的手、骯臟的衣服和瘦弱的身體就已說明了一切。

「Jed,」 Raglan said. 「that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."

「傑德,」拉格倫說,「那匹馬會弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我沒忘記自己的諾言。

"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."

如果你讓這匹馬一直呆在這兒,我就把一些土地和牧場後邊的那坐老房子送給你。如果你讓我把我的母馬送到你的黑駿馬那裡去交配的話,我會每個月付給你三十美元。

"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.」

我想要我的馬的身體力都有黑駿馬的血統。而且,你可以留下交配後產下的小馬中的七分之一。」

Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.

傑德伸出手臂,抱住大黑馬。黑駿馬成他的了。他的夢想已經變為現實了。突然之間,他得到的真是太多了。

熱點內容
女主重生知州的小說 發布:2024-07-02 19:30:15 瀏覽:890
醫生游戲by小說 發布:2024-07-02 19:18:12 瀏覽:922
有師傅的都市小說 發布:2024-07-02 19:06:23 瀏覽:766
總裁他媽的千萬分手費穿書小說 發布:2024-07-02 19:00:05 瀏覽:49
無女主都市小說黑暗 發布:2024-07-02 18:53:32 瀏覽:975
古代言情坑爹兒子穿越小說 發布:2024-07-02 18:48:12 瀏覽:326
小說語音閱讀器免費下載 發布:2024-07-02 18:42:38 瀏覽:120
類似重生之莫言的小說 發布:2024-07-02 18:33:18 瀏覽:29
老書蟲推薦經典100本小說 發布:2024-07-02 18:12:58 瀏覽:690
都市小說關於豪車美女 發布:2024-07-02 18:12:03 瀏覽:741