莫泊桑短篇小說集哪個人翻譯的好
發布時間: 2024-09-19 07:27:21
A. 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本比較好。 原因:趙少候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
B. 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
歐亨利
C. 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
莫泊桑大多者嫌蠢反映世間百態。。看完比較好寫首陪讀書報告啥的。者攜契訶夫。親第二個字歐亨利短篇小說精選很適合我們中學生,莫泊桑的對中學生來說有點深奧契科夫的還
熱點內容