致命的會議美國短篇小說譯文
『壹』 十萬火急!!高分求英語小說MARIGOLDS的中文譯文
太多了只翻譯一部分,你等一兩天,我全翻譯出來
金盞花
當我想起年輕時候的家鄉,我僅僅記住的是沙塵——那夏
末褐色,脆弱的沙塵——乾燥而貧瘠的沙塵進入我們的眼
睛並讓我的眼睛流淚,進入我的喉嚨以及褐色的光腳指間
。我不知道我為什麼只記得沙塵。當然那裡一定有著蔥郁
的草坪以及在城鎮多葉的樹影下道路。但是我的記憶是抽
象的畫——他從來不像應該的那樣表現事物,而是根據她
所感覺到的東西。這樣,當我想起時間和地點,我只記得
有著臟臟的道路以及我住的棚戶區無草的庭院乾燥的九月
。另一個我記得的是,另一個和現實不協調的東西——在
沙塵中那飄灑出來的日光黃——洛蒂小姐的金盞花
無論何時金盞花的記憶劃過腦海,一種奇怪的相思隨之而
來,即使在那圖像消逝之後這種情感也依然縈繞不去。我
又一次感到那混亂的青春期的情感,像煙一樣迷幻也像現
在就象我面前的盆栽的大竺葵一樣真實。當我多年前在洛
蒂小姐庭院由孩子變得更加女人,那裡歡樂,憤怒,狂野
的狂喜以及羞恥像多色的絲球一樣纏繞在一起。想起金盞
花是我最奇特的時刻,當我絕望的虛度著時光,我清晰的
記起他們。
『貳』 急求美國文學家sherwood anderson的短篇小說中文版合集
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e31bafd0100az9d.html
Stolen Day--Sherwood Anderson 譯文地址
http://blog.cersp.com/index/1116808.jspx?articleId=1142230
手—— 舍伍德·安德森
http://www.heilan.com/forum/archiver/?tid-16847.html
舍伍德·安德森:沒有人知道(選自《小城畸人》)
http://boshun.blog.hexun.com/22969989_d.html
舍伍德·安德森:《林中之死》劉文榮/譯
以上這些都是在線閱讀的,不過你可以自己把它下來,做個文檔就好了,都不長
http://58.251.57.206/down?cid=&t=3&fmt=-
Winesburg Ohio(《小城畸人》)故事集,只不過是PDF格式的
可以下載
http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=197124
這是個論壇,提供下載,你注冊一下就可以看到附件了,可以下載,也是PDF格式
目錄的話,你下下來自己就可以看到了
希望你能滿意
『叄』 卡森·麥卡勒斯的譯介歷程
麥卡勒斯情結最深的「麥迷」不是別人,是第一位將麥卡勒斯引入國人視野的翻譯家李文俊。他向記者講述了關於麥卡勒斯的往事:「1967年我時常在美國文學報刊上見到麥卡勒斯的名字,我去文學研究所的圖書館借閱她的書,找到了《傷心咖啡館之歌》,在借書卡上只有一個名字,是錢鍾書,我想,既然錢鍾書借過這本書,一定有他借的理由。事後,我也問過錢鍾書,他為何關注麥卡勒斯,他淡淡地提到『她挺好的』。後來文革就發生了,很多事情也擱淺了。20世紀70年代,圖書館又開放了,我借出的第一本外文書就是《傷心咖啡館之歌》,又仔細讀了一遍。還是想把它翻譯了,介紹給國內的讀者。」事實上,有麥卡勒斯情結的讀者記憶猶新的閱讀版本多源自李文俊的譯本。
在回溯《傷心咖啡館之歌》在國內的出版歷程時,李文俊說,譯文最初發表於1978年《外國文藝》的創刊號,當時文學青年讀到的只有《世界文學》,大家也期待《外國文藝》的創刊。時隔一年,上海譯文出版社出版了一本《當代美國短篇小說集》,由馮亦代等翻譯名家執筆,一人翻譯一篇,在這本書裡面,《傷心咖啡館之歌》是最長的、也是最引人注意的一篇。
究竟麥卡勒斯的什麼特點使李文俊念念不忘呢?「因為她的視角不同尋常,特有的ballad(民謠)敘事風格表達著她對人生復雜性的理解。」1979年,李文俊第一次出國,在美國的圖書館里他找到麥卡勒斯的傳記,閱讀後,寫出一篇《愛與理解的呼喚》,「有評論家認為麥卡勒斯對愛情是絕望的,恰恰相反,我認為她之所以傾其力量表達愛的絕望不是真的絕望,是因為愛與理解在現實中稀缺,本質是呼喚愛和理解。比如,她筆下的愛密利亞小姐,『骨骼和肌肉長得都像個男人』,但她在醫院中工作,她會給大人吃苦的葯,給小孩吃甜的葯。麥卡勒斯的內心是柔軟的……」