短篇小說英語版
A. 英語小說推薦
英語小說推薦有《世界的最後一晚》和《幸福結局》
1、《世界的最後一晚》The Last Night of the Worldby 雷·布萊伯利Ray Bradbury
內容簡介:布萊伯利最有名的是他的《華氏451度》(Fahrenheit 451),這本書是有關焚書的反烏托邦(dystopian)故事。但書迷們對他的短篇小說應該也很熟悉,比如《紋身人》(The Illustrated Man)和《火星紀事》(The Martian Chronicles)。
阿特伍德,也就是最近大熱的《使女的故事》的作者,在這篇短小精悍的小說中盡情炫耀了一把自己標志性的諷刺手法,帶領讀者體驗了一對虛構夫婦約翰和瑪麗可能經歷的各種不同結局。溫馨提示:這些結局並沒有那麼幸福。
B. 求英語短篇小說內容概括
(little women) 說的是馬奇家四個女孩子的故事。麥格決定不再抱怨,琴決定當個淑女,白絲會努力變地勇敢點,小艾米也會多為他人著想。
C. 求推薦一些適合大學生看的中短篇英文原著
向你推薦適合大學生看的中短篇英文原著:
弗蘭肯斯坦.Frankenstein
環游地球80天.Around.the.World.in.Eighty.Days
聖誕歡歌.A.Christmas.Carol
白鯨.Moby.Dick
時間機器.The.Time.Machine
黑駿馬.Black.Beauty
海底兩萬里.Twenty.Thousand.Leagues.Under.the.Sea
飄.Gone.with.the.wind
簡愛.Jene.Eyer
傲慢與偏見.Pride.and.Prejudice
巴斯史維爾獵犬.The.Hound.of.the.Baskervilles
彼得·潘.Peter.Pan.
大戰火星人.The.War.of.the.Worlds
楊柳風.The.Wind.in.the.Willows
野性的呼喚.The.Call.of.the.Wild
化身博士.Dr.Jekyll.and.Mr.Hyde
愛麗思漫遊奇境記.Alice's.Adventures.in.Wonderland
吸血鬼.Dracula
地心游記.Journey.to.the.Center.of.the.Earth
D. 英語短篇小說泄密的心翻譯
泄密的心
愛倫?坡
真的!焦慮,很焦慮,極其焦慮,經久以來,我都超級焦慮;可是為何說我瘋了?病痛消弱了我的知覺——木有消除——木有麻痹我的知覺。先說說我的聽力。放耳聽去,天上人間,冥界繁事,盡收耳內。所以我怎麼算是瘋子?聽仔細了!我可以不緊不慢、心平氣和地告訴你整個故事的來龍去脈。
講不清啥時候第一次冒出這念頭;但自從想過後,它就日日夜夜縈繞心頭。木啥目的,也木啥貪念。我還挺喜歡那老人。他自從木有煩擾,甚至辱罵過我。我也不念叨他的小金庫。我想:是他的眼!對,就是他的眼!他其中一隻眼像禿鷹眼一樣——蒼藍色。每次他看我,我都全身涼透了;所以,自然而然,我決定滅了他,永遠脫離出那陰冷的視線。
此時正是關鍵。你當我是瘋子?瘋子可是什麼都不知道。你已經明白我做事多麼理智,多麼謹慎,多麼高瞻遠矚——我若無其事地上班!殺他前一星期,我對這老人超殷勤。每晚,午夜,我打開他的卧室門——哎,要多輕柔就多輕柔的說!接著,門縫夠容下腦袋時,我就伸進去一盞提燈。燈被裹得緊緊的,黑乎乎的,一絲光都不透的。然後我伸進頭。哈哈,你要是真看到我怎麼機智地進去的,你肯定會點32個贊的!我慢慢的,很慢很慢,超級緩慢地伸進頭,當然吵不醒那熟睡的老人啦。差不多1小時後,我才完全伸進頭去,就看到他躺在床上。哈哈——瘋子有這智商?後來,我可以方便點動時,就打開提燈。哇塞,我那麼謹慎,那麼小心,剛好露出一絲光線,正好投射到他那禿鷹眼。
連續七晚,我都干這事——每晚午夜——但是他眼睛一直閉著的;我沒辦法下手;因為惹火我的不是這個老人,而是他的魔眼。每天早晨,我進屋,親切地和他交談,誇獎他,呼喚他,問候他睡得好嗎。因此正如你所見,實際上他是純良之人,毫不懷疑每晚午夜時分我窺視他的睡顏。
第八天晚上,一如既往,我極其小心地開門。動作比手錶分針還磨蹭。此前,我從不知道我預見能力這么厲害。勝利在望,我又害怕又激動。心有所思地一點點推開門。他做夢都想不到我的心思我的行為。一想到這,我咯咯地笑了。莫非他聽到了?他好像驚醒,突然動了。你可能猜我現在會退縮——錯。他房間那麼黑,暗黑得不得了,(他害怕匪徒所以緊綳著身子顫抖。)因此我知道他看不見門在打開。我依舊偷偷摸摸地推開門。我伸進頭,要開提燈,手指剛滑過燈線,老人在床上跳起大吼「誰在那?」
我一動不動,始終沉默。一個小時過去了,我一絲肌肉也不曾鬆懈。這時我聽到他躺下的聲音。他也躺在床上聽著——如同我夜夜做的那樣,聽到死神注視著牆面。馬上我就聽到極低的嗚聲,我曉得這是神經恐懼才有的聲音。這不是因為疼痛或憂傷而產生——絕不是!這是過度驚悚時,從心靈深處升起的陰郁的顫抖的聲音。我深知這聲音。每每深夜,萬物皆眠,唯我夢醒子時,內心深處、靈魂深淵中就發出這種聲音,回聲陣陣,讓我恐懼到崩潰。我說了我了解這種聲音。我知道老人想啥子。雖然我心裡竊笑但我仍可憐他。我知道從第一次輕微聲音使他在床上轉身時,他就一直清醒著。他越來越害怕。他嘗試去忽視,但這不可能做到。他不停地自語——「什麼事都沒有,只是煙囪里的風——只是老鼠穿過地板」或「只是蟋蟀的聲音」。是的,他一直這么安慰他自己:但是白費力氣。毫無作用;因為死神來了,都站在他面前和他的影子談判,簽約受害者了。老人感覺得到陰郁地黑影——雖然看不見聽不到——卻真切感知我存在在房間里。
我耐心地呆了很久,還沒聽到他躺下的聲音。我打開了提燈,僅露出一絲縫隙。我開燈了——你想不到我有多偷偷摸摸地開燈——終於,從蜘蛛絲般細的狹縫里射出一線光,落進那禿鷹般的眼眸中。
睜著眼睛的——掙得大大的——看到這些我變得激動。我清楚明白地看到它——蒼藍的眸,似蒙了昏沉的紗,讓我感到徹骨寒氣;但我看不到老人的臉或身體:因為我順著光線直接精準鎖定目標。
跟你說了沒?有這么敏銳的感官會是瘋子?——此刻,我聽到一種聲音,沉悶,模糊,像是鍾表在棉花里發出的聲音。我也熟悉這種聲音。這是老人的心跳聲。我更為興奮,好像受到鼓聲激勵的士兵。但是我依然克制自己,保持沉默,呼吸都有些膽怯。我恍惚地提著燈,小心地保持光線照在那眼上。同時,那該死的心臟跳得更歡了。速度越來越快,聲音越來越大。他一定怕極了!聲音越來越大,分分鍾變大!——你懂我意思嗎?我說過我焦慮:我現在就焦慮著。今晚,挺屍的時,房內死一般的沉寂,多麼搞怪,我驚訝有這聲響竟讓我產生難以抑制的恐慌。目前為止,我仍極度克制,數分鍾一動不動。此時,我異常焦慮——鄰居會聽到聲音的!動手時候到了!大吼一聲,扔掉還亮著的提燈,我沖進房間。老人驚叫一聲——僅一聲。我一下把他抓到地上,掀倒厚重的床板壓住他。然後我會心地笑了。可是,過了很久,他心臟還跳著,發出那種沉悶的聲音。不過這回我沒發火;隔牆聽不到這聲音。終於聲音消失了,老人死了。我移開床,檢查屍身。的確,他死得硬硬的。我手在他心臟那很久,沒有感覺到脈搏。他最終死了。他的眼再也不會煩我了。
還當我瘋了么?聽完我多麼聰明細心地藏屍後,你就不會這么想了。夜深,我安靜地忙碌著。首先,肢解屍體,砍下頭、胳膊和腿。接著拿起卧室地板上的三個木板,把屍塊放入方格。然後重新放好木板。我如此聰慧如此機敏。沒人,就算是老人的眼——也察覺不到異常。沒啥要清洗的——沒任何污漬——沒血斑,啥子也沒有。我超級謹慎地處理了。都用澡盆清洗過了——哈哈!
都處理完,到四點了——天依然漆黑如午夜。鍾聲響起,街上傳來陣陣敲門聲。我淡定地下樓開門——我還有啥怕頭?進來三個人,他們和善地介紹自己是警署人員。那晚鄰居聽到那聲尖叫了;已經懷疑涉嫌謀殺;他們在警局登記了信息,已經開始著手調查。
我笑了——我還怕什麼?我歡迎他們進屋。我說,我做夢時尖叫了。還說,老人去鄉下了沒在這。我讓調查人員在屋子裡全部查看下。我請求他們好好查查——查仔細了。我帶他們去他的卧室。我給他們看他的財寶,一分不少,穩穩當當地放著呢。我相信自己,所以我熱情地搬了椅子進那間屋,招呼他們坐,緩緩疲乏。而我自己,肆無忌憚,坐在存放遇害者屍體的位置上的那把椅子上。警察們很滿意。我的舉止取信了他們。我非常放鬆。他們說話,我也開心地回應著。他們聊著類似的事情。不過,一會兒,我覺得不舒服了,我想他們先離開。我頭疼,幻聽到鈴聲:但他們還坐那兒聊天。鈴聲清晰了,越來越清晰。我說得更加流暢,不顧自己的感受。可是聲音還在,更清晰,更悠長,原來不是在耳朵里響的。
毫無疑問,我現在很虛弱——但是我說得更流利,聲音高昂。聲音越來越大——我能怎麼辦?有低沉的模糊的頻率很快的聲音——像棉花里的鍾表聲。我呼吸不順——警察還沒聽到吧。我說得更快速——更激動;可是雜聲自動變大了。我提高嗓門,嘲諷爭辯,聲音高昂,舉止粗魯;但是那聲音還在增大。他們為什麼還不離開?我大步走來走去,好像被人們看著而激動起來——但是他們干嗎還不滾?我要怎麼辦?我吐口水——胡言亂語——發誓!那些人正愉快地談笑。他們可能聽不到?萬能的神吶!——不,不可能!——他們懷疑啦!——他們嘲笑我的恐懼!——我止不住地這么想。但是沒什麼比這痛苦更糟糕了!沒什麼比嘲笑更不能容忍的了!我受不了這些虛偽的笑容了!我感覺我要麼咆哮要麼去死!——此刻——又來了!——聽!吵!很吵!更吵了!越來越吵!
「夠啦」我吼叫「別裝了!我承認我乾的!掀開地板——這兒,就這兒——就他的心跳聲在吵。」
E. 求一篇短篇英文小說(顏色不對那種),直接貼上來!
Black Horse 黑駿馬
Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
傑德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。
It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很長一段路才到山頂的,所以感到渾身乏力。他知道他想方設法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
這時,他看到在山的另一側,順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內最好的牧場主湯姆·拉格倫就曾經在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.
But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他們並沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。
After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之後,傑德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。
Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。傑德又走進了些,然後躲在一棵樹後觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。
Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
傑德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養馬並以賣馬為生了。那就是傑德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。傑德繼續觀察著。幾小時後,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。
The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那裡,正吃著草呢。傑德看著它吃草,隨後又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特徵:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什麼暗藏的危險。
Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
傑德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著傑德。傑德的心開始「咚咚」直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續向它靠近。
Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在離它15米遠的地方,傑德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然後又重重的落回原地。傑德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。
Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉身順著山谷跑了下去。傑德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經做了別人沒有做到的事兒.
He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他幾乎快要挨到這匹野馬了。它並不是一個殺手,如果它是的話,傑德現在已經沒命了。
For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。傑德不喜歡他現在所呆的地方。這山谷的兩側都很高,到處是大岩石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。
Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
傑德又看了一會兒馬,隨後躺下來睡覺。
In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著岩石向上走,直到找了一個可以蔽雨的乾燥的山洞,他再接著睡。
The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又濕。大雨已經泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷兩側就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。
Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
傑德想到是不是有什麼野獸,一隻豹貓,也可能是一隻熊。他從褲子里抽出刀,在岩石間四處看看,但什麼也沒有看見。
He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側。他走得很慢,盡力同時看著兩側。
Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他來到了馬身邊。傑德一直盯著那些岩石。豹貓如果要襲擊,它現在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。
Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨後,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。
At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
與此同時,岩石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發生了。成噸成噸的濕土和大岩石開始從山坡兩側滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。
When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.
當空氣恢復清新的時候,傑德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。
He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.
他慢慢地爬過那些落下來的岩石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土裡,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。
Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.
傑德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。
When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. 「Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!」
當他趕到馬身邊的時候,泥已經驗到了馬肚上,現在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,傑德感到欣喜若狂。「別掙扎,別擔心,馬兒!我會把你弄出來的!」
Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.
突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那隻沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨後,馬將鼻子貼在了傑德的臉上。最後,他們成了朋友。
Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.
現在傑德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結實。
He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.
他開始用手將泥刨開,但這樣以後,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石邊,脫下襯衣將岩石裹住,又挖了起來。
Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.
這一次,他將岩石放進他挖開的窟窿里,岩石穩穩地呆在裡面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經被尖銳的岩石劃得血淋淋的。
He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.
他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至於掙紮起來踢壞他在泥里建好的石壁。
He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.
他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。
The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.
第二天早上,他抱來些草讓它吃,然後又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來。現在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。
By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.
到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的岩石。現在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的岩石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。
And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.
而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了岩石的上面,然後朝身邊的岩石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。
Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.
傑德拿出繩子,將它繫到馬的脖子上,開始拉繩。
The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.
馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了岩石上,靠著後腿的巨大蹬力和傑德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。
Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.
傑德倒在地上,高興而又疲憊。他已經三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當他為馬抱來草料時,馬發出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。
A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."
一周之後,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆·拉格倫的領地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆·拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最後,他說:「你得到了他。」
"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."
「我的得到了他,湯姆,而且正像我說過的那樣,我把他騎回來了。」
Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.
拉格倫看著馬。他畢竟是一個馬主,沒有必要讓傑德告訴他是怎麼逮住馬的。傑德疲憊的臉、劃爛的手、骯臟的衣服和瘦弱的身體就已說明了一切。
「Jed,」 Raglan said. 「that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."
「傑德,」拉格倫說,「那匹馬會弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我沒忘記自己的諾言。
"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."
如果你讓這匹馬一直呆在這兒,我就把一些土地和牧場後邊的那坐老房子送給你。如果你讓我把我的母馬送到你的黑駿馬那裡去交配的話,我會每個月付給你三十美元。
"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.」
我想要我的馬的身體力都有黑駿馬的血統。而且,你可以留下交配後產下的小馬中的七分之一。」
Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.
傑德伸出手臂,抱住大黑馬。黑駿馬成他的了。他的夢想已經變為現實了。突然之間,他得到的真是太多了。
F. 英語短篇小說
經典英語短篇小說推薦如下:
1、密西西比河上的馬戲團男孩 The Circus Boys On the M
簡介: 本書是1910-1920出版的一套兒童系列叢書中的一本,講述了兩個男孩離家加入馬戲團的故事。達靈頓先生用大師之筆,向我們描繪了馬戲團生活的真實畫面。...
2、Around the World in Seventy-Two Days
In 1888, Bly suggested to her editor at the New York World that she take a trip around the world, attempting to turn the fictional Around the World in Eighty Days into fact for the first time. A year later, at 9:40 a.m. on November 14, 1889...
3、The Aspern Papers
簡介: With a decaying Venetian villa as a backdrop, an anonymous narrator relates his obsessive quest for the personal documents of a deceased Romantic poet, one Jeffrey Aspern. Led by his mission into increasingly unscrupulous behavior, he is ul...
4、At the Back of the North Wind
There was once a little boy named Diamond and he slept in a low room over a coach house. In fact, his room was just a loft where they kept hay and straw and oats for the horses. Little Diamonds father was a coachman and he had named his boy..
G. 經典短篇英文小說
經典短篇小說好多呢!用詞比較簡單,但意義深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》傑克.倫敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄謝爾府的倒塌》 愛倫.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《項鏈》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察與贊美詩》歐.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麥琪的禮物》歐.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最後一片藤葉》歐.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利維拉縣有名的跳蛙》馬克.吐溫 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五種恩賜》馬克.吐溫
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托馬斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞開的落地窗》薩基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨傑拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.喬伊斯 Eveline
14.《教長的黑色面紗》納撒尼爾.霍桑