新出的英文短篇小說
A. 英文小說推薦|從入門到進階
語言難度從初級到沖刺,為您推薦10本風格多樣的「英文小說」,助您提升口語和閱讀能力!
|入門
1、《夏洛特的網》
一部描寫友情的童話,講述小豬威爾伯和蜘蛛夏洛之間真摯的友誼。在威爾伯生命受到威脅時,夏洛用自己的力量救了它,卻犧牲了自己的生命。作者用童話的敘事風格表達了對生命的贊美和眷戀,引發對生命的深沉思考。
這部小說由美國散文名家E. B. White創作,自1952年出版以來,以23種語言版本在全球發行超過4500萬冊,成為歐美經典之作,與《小王子》齊名。
2、《芒果街上的小屋》
這是一本「詩小說」,由幾十個短篇組成,講述女孩埃斯佩朗莎在芝加哥拉美移民社區芒果街上的生活。她用清澈的目光觀察世界,用美麗稚嫩的語言講述成長、滄桑、生命的美好與不易,以及夢想和追求。
3、《可愛的骨頭》
一個十四歲的女孩遭遇連環殺人犯的殘忍殺害。作者艾麗斯·西伯德以誠摯的深情,抒發出一曲催人淚下的親情之歌。
4、《安德的游戲》
故事發生在未來,地球兩次遭遇蟲族進攻,國際艦隊尋找天才兒童進行軍事訓練,以保衛地球。主人公安德在訓練中展現出了非凡的智慧,成為了地球的救世主。
5、《萬物簡史》
這是一部關於現代科學發展史的書籍,作者用幽默風趣的筆法,講述了宇宙大爆炸到人類文明發展進程中的各種奇妙故事,幫助讀者了解大千世界的無窮奧秘。
|進階
6、《銀河系漫遊指南》
地球被毀滅,主人公阿瑟·鄧特與外星人福特·長官開始了穿越銀河的冒險,憑借《銀河系漫遊指南》一書中所包含的智慧,尋找地球的真相。
7、《消失的愛人》
尼克和艾米是完美的恩愛夫妻,但艾米離奇失蹤,尼克被懷疑為兇手。作者通過艾米的日記,揭示了婚姻背後的真相,引發人們對成長、家庭和婚姻的思考。
8、《壁花少年》
這是一本書信式小說,講述高中生Charlie的成長故事。他內向寡言,在青春期和成長過程中面臨各種挑戰。
9、《1984》
這是一部傑出的政治寓言小說,描繪了人類在極權主義社會的生存狀態,警示世人警惕黑暗勢力的威脅。
10、《人鼠之間》
萊尼和喬治是一對流浪漢,他們有一個共同的夢想:擁有一塊土地、一間小屋和一頭牛。然而,他們的夢想卻註定無法實現。
B. 英文小說推薦|從入門到進階
歡迎探索英文閱讀的新境界,從基礎到精通,這里有10本英文小說推薦,讓你的語言技能飛躍提升!
入門篇
1. 《夏洛特的網》 —— 美國散文大師E.B. White的童話傑作,一部關於友情與犧牲的感人故事。在朱克曼家的谷倉里,小豬威爾伯與蜘蛛夏洛的深情互動,展示了生命的真諦。這本書自1952年面世,全球發行量高達四億五千萬本,陪伴無數讀者成長,是成長路上的經典之作,如同《小王子》般深入人心。
2. 《芒果街上的小屋》 —— 這是一本詩意盎然的短篇集,作者以芝加哥拉美移民社區的少女埃斯佩朗莎為主角,通過清澈的語言描繪成長的點滴,喚起對夢想和自由的追求,每一章都是一首獨立的詩篇,溫暖而深刻。
進階篇
3. 《可愛的骨頭》 —— 女作家艾麗斯·西伯德以獨特視角講述一個少女被謀殺的悲劇,她用深情的筆觸探索親情的力量,這部作品超越了傳統犯罪小說,成為思考生命價值的佳作。
4. 《安德的游戲》 —— 在未來世界,馬澤·雷漢的傳奇故事推動人類與外星蟲族的戰爭。這是一部關於天才兒童成長與救贖的科幻小說,引領讀者進入星際戰爭的緊張世界。
5. 《萬物簡史》 —— 以幽默詼諧的筆觸揭示科學發展的奧秘,帶你領略宇宙大爆炸到人類文明的歷程,這部通俗易懂的科普巨作讓你領略科學的魅力。
挑戰極限
6. 《銀河系漫遊指南》 —— 當地球面臨毀滅,阿瑟·鄧特與福特·長官踏上一場銀河冒險,這本書以其無盡智慧挑戰讀者的想像力,帶你探索宇宙的無限可能。
7. 《消失的愛人》 —— 一部暢銷小說,圍繞失蹤妻子的日記,挑戰讀者對忠誠與背叛的理解,它既是懸疑故事,又是對家庭、婚姻和社會道德的深度探討。
8. 《壁花少年》 —— Charlie的成長故事,通過書信形式展現青少年的內心世界,揭示成長的困惑與秘密,引人共鳴。
9. 《1984》 —— 喬治·奧威爾的反烏托邦經典,警醒世人警惕極權統治,是20世紀最具影響力的小說之一,村上春樹曾深受其影響。
10. 《人鼠之間》 —— 約翰·斯坦貝克的力作,描繪了小人物在夢想與現實之間的掙扎,揭示人性的無奈與悲劇。
繼續你的閱讀之旅,這些作品將助你跨越語言的障礙,提升你的閱讀與表達能力。每本書都是一扇窗,帶你進入新的世界,開啟你的英文小說探索新篇章。
C. 英語短篇小說泄密的心翻譯
泄密的心
愛倫?坡
真的!焦慮,很焦慮,極其焦慮,經久以來,我都超級焦慮;可是為何說我瘋了?病痛消弱了我的知覺——木有消除——木有麻痹我的知覺。先說說我的聽力。放耳聽去,天上人間,冥界繁事,盡收耳內。所以我怎麼算是瘋子?聽仔細了!我可以不緊不慢、心平氣和地告訴你整個故事的來龍去脈。
講不清啥時候第一次冒出這念頭;但自從想過後,它就日日夜夜縈繞心頭。木啥目的,也木啥貪念。我還挺喜歡那老人。他自從木有煩擾,甚至辱罵過我。我也不念叨他的小金庫。我想:是他的眼!對,就是他的眼!他其中一隻眼像禿鷹眼一樣——蒼藍色。每次他看我,我都全身涼透了;所以,自然而然,我決定滅了他,永遠脫離出那陰冷的視線。
此時正是關鍵。你當我是瘋子?瘋子可是什麼都不知道。你已經明白我做事多麼理智,多麼謹慎,多麼高瞻遠矚——我若無其事地上班!殺他前一星期,我對這老人超殷勤。每晚,午夜,我打開他的卧室門——哎,要多輕柔就多輕柔的說!接著,門縫夠容下腦袋時,我就伸進去一盞提燈。燈被裹得緊緊的,黑乎乎的,一絲光都不透的。然後我伸進頭。哈哈,你要是真看到我怎麼機智地進去的,你肯定會點32個贊的!我慢慢的,很慢很慢,超級緩慢地伸進頭,當然吵不醒那熟睡的老人啦。差不多1小時後,我才完全伸進頭去,就看到他躺在床上。哈哈——瘋子有這智商?後來,我可以方便點動時,就打開提燈。哇塞,我那麼謹慎,那麼小心,剛好露出一絲光線,正好投射到他那禿鷹眼。
連續七晚,我都干這事——每晚午夜——但是他眼睛一直閉著的;我沒辦法下手;因為惹火我的不是這個老人,而是他的魔眼。每天早晨,我進屋,親切地和他交談,誇獎他,呼喚他,問候他睡得好嗎。因此正如你所見,實際上他是純良之人,毫不懷疑每晚午夜時分我窺視他的睡顏。
第八天晚上,一如既往,我極其小心地開門。動作比手錶分針還磨蹭。此前,我從不知道我預見能力這么厲害。勝利在望,我又害怕又激動。心有所思地一點點推開門。他做夢都想不到我的心思我的行為。一想到這,我咯咯地笑了。莫非他聽到了?他好像驚醒,突然動了。你可能猜我現在會退縮——錯。他房間那麼黑,暗黑得不得了,(他害怕匪徒所以緊綳著身子顫抖。)因此我知道他看不見門在打開。我依舊偷偷摸摸地推開門。我伸進頭,要開提燈,手指剛滑過燈線,老人在床上跳起大吼「誰在那?」
我一動不動,始終沉默。一個小時過去了,我一絲肌肉也不曾鬆懈。這時我聽到他躺下的聲音。他也躺在床上聽著——如同我夜夜做的那樣,聽到死神注視著牆面。馬上我就聽到極低的嗚聲,我曉得這是神經恐懼才有的聲音。這不是因為疼痛或憂傷而產生——絕不是!這是過度驚悚時,從心靈深處升起的陰郁的顫抖的聲音。我深知這聲音。每每深夜,萬物皆眠,唯我夢醒子時,內心深處、靈魂深淵中就發出這種聲音,回聲陣陣,讓我恐懼到崩潰。我說了我了解這種聲音。我知道老人想啥子。雖然我心裡竊笑但我仍可憐他。我知道從第一次輕微聲音使他在床上轉身時,他就一直清醒著。他越來越害怕。他嘗試去忽視,但這不可能做到。他不停地自語——「什麼事都沒有,只是煙囪里的風——只是老鼠穿過地板」或「只是蟋蟀的聲音」。是的,他一直這么安慰他自己:但是白費力氣。毫無作用;因為死神來了,都站在他面前和他的影子談判,簽約受害者了。老人感覺得到陰郁地黑影——雖然看不見聽不到——卻真切感知我存在在房間里。
我耐心地呆了很久,還沒聽到他躺下的聲音。我打開了提燈,僅露出一絲縫隙。我開燈了——你想不到我有多偷偷摸摸地開燈——終於,從蜘蛛絲般細的狹縫里射出一線光,落進那禿鷹般的眼眸中。
睜著眼睛的——掙得大大的——看到這些我變得激動。我清楚明白地看到它——蒼藍的眸,似蒙了昏沉的紗,讓我感到徹骨寒氣;但我看不到老人的臉或身體:因為我順著光線直接精準鎖定目標。
跟你說了沒?有這么敏銳的感官會是瘋子?——此刻,我聽到一種聲音,沉悶,模糊,像是鍾表在棉花里發出的聲音。我也熟悉這種聲音。這是老人的心跳聲。我更為興奮,好像受到鼓聲激勵的士兵。但是我依然克制自己,保持沉默,呼吸都有些膽怯。我恍惚地提著燈,小心地保持光線照在那眼上。同時,那該死的心臟跳得更歡了。速度越來越快,聲音越來越大。他一定怕極了!聲音越來越大,分分鍾變大!——你懂我意思嗎?我說過我焦慮:我現在就焦慮著。今晚,挺屍的時,房內死一般的沉寂,多麼搞怪,我驚訝有這聲響竟讓我產生難以抑制的恐慌。目前為止,我仍極度克制,數分鍾一動不動。此時,我異常焦慮——鄰居會聽到聲音的!動手時候到了!大吼一聲,扔掉還亮著的提燈,我沖進房間。老人驚叫一聲——僅一聲。我一下把他抓到地上,掀倒厚重的床板壓住他。然後我會心地笑了。可是,過了很久,他心臟還跳著,發出那種沉悶的聲音。不過這回我沒發火;隔牆聽不到這聲音。終於聲音消失了,老人死了。我移開床,檢查屍身。的確,他死得硬硬的。我手在他心臟那很久,沒有感覺到脈搏。他最終死了。他的眼再也不會煩我了。
還當我瘋了么?聽完我多麼聰明細心地藏屍後,你就不會這么想了。夜深,我安靜地忙碌著。首先,肢解屍體,砍下頭、胳膊和腿。接著拿起卧室地板上的三個木板,把屍塊放入方格。然後重新放好木板。我如此聰慧如此機敏。沒人,就算是老人的眼——也察覺不到異常。沒啥要清洗的——沒任何污漬——沒血斑,啥子也沒有。我超級謹慎地處理了。都用澡盆清洗過了——哈哈!
都處理完,到四點了——天依然漆黑如午夜。鍾聲響起,街上傳來陣陣敲門聲。我淡定地下樓開門——我還有啥怕頭?進來三個人,他們和善地介紹自己是警署人員。那晚鄰居聽到那聲尖叫了;已經懷疑涉嫌謀殺;他們在警局登記了信息,已經開始著手調查。
我笑了——我還怕什麼?我歡迎他們進屋。我說,我做夢時尖叫了。還說,老人去鄉下了沒在這。我讓調查人員在屋子裡全部查看下。我請求他們好好查查——查仔細了。我帶他們去他的卧室。我給他們看他的財寶,一分不少,穩穩當當地放著呢。我相信自己,所以我熱情地搬了椅子進那間屋,招呼他們坐,緩緩疲乏。而我自己,肆無忌憚,坐在存放遇害者屍體的位置上的那把椅子上。警察們很滿意。我的舉止取信了他們。我非常放鬆。他們說話,我也開心地回應著。他們聊著類似的事情。不過,一會兒,我覺得不舒服了,我想他們先離開。我頭疼,幻聽到鈴聲:但他們還坐那兒聊天。鈴聲清晰了,越來越清晰。我說得更加流暢,不顧自己的感受。可是聲音還在,更清晰,更悠長,原來不是在耳朵里響的。
毫無疑問,我現在很虛弱——但是我說得更流利,聲音高昂。聲音越來越大——我能怎麼辦?有低沉的模糊的頻率很快的聲音——像棉花里的鍾表聲。我呼吸不順——警察還沒聽到吧。我說得更快速——更激動;可是雜聲自動變大了。我提高嗓門,嘲諷爭辯,聲音高昂,舉止粗魯;但是那聲音還在增大。他們為什麼還不離開?我大步走來走去,好像被人們看著而激動起來——但是他們干嗎還不滾?我要怎麼辦?我吐口水——胡言亂語——發誓!那些人正愉快地談笑。他們可能聽不到?萬能的神吶!——不,不可能!——他們懷疑啦!——他們嘲笑我的恐懼!——我止不住地這么想。但是沒什麼比這痛苦更糟糕了!沒什麼比嘲笑更不能容忍的了!我受不了這些虛偽的笑容了!我感覺我要麼咆哮要麼去死!——此刻——又來了!——聽!吵!很吵!更吵了!越來越吵!
「夠啦」我吼叫「別裝了!我承認我乾的!掀開地板——這兒,就這兒——就他的心跳聲在吵。」
D. 誰有近期的英文小說,短篇長篇都ok。字數在3500以上。一定要是近期的。
《The Brothers 》by Masha Gessen,《The Story of Alice》 by Robert Douglas-Fairhurst, 《I Take You 》by Eliza Kennedy 都是2015年的暢銷書哦。 都是2015年的小說。
E. 英文原版書推薦
約翰·勒·卡雷《鴿子通道》
間諜小說大師推出自傳體作品,細膩打造「我的生活中」引人入勝的趣事。
安·帕奇特《聯結》
在這本絕妙的新小說中,因《美聲唱法》獲得2001年柑橘文學獎的作者帕奇特追溯了一個美國家庭長達50年的歷史變遷,而這一切僅僅源於一次沖動行為。
《Konundrum》弗蘭茲·卡夫卡作品集
「卡夫卡式」就是「噩夢般的、不祥的、充滿官僚主義的怪異」,彼得·沃茨曼在後記中如此寫道。這本書收集了捷克代表作家卡夫卡的短篇故事、寓言、信件和日記,而沃茨曼的譯文清晰明了,韻律感十足。
F. 英語短篇小說
英語短篇小說
Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor
Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."
G. 英文短篇小說《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻譯。
英國一位富有的老先生,年輕時任過內閣大臣,也當選過議會議員;如今年紀大了,無欲無求,獨愛搜藏青瓷老古董。為此他偕同女兒海琳娜,不惜遠渡重洋到波斯,日本還有中國尋覓愛物。一個寂靜之夜,這對父女坐的輪船進入中國海域時意外失火了。漆黑和混亂之中,別的乘客很快轉移到救生船中,海琳娜卻還在著火的船上,就這樣與老父親斷了聯系。等她逃上甲板,整艘船已被燒毀得差不多了,眼看就要將她葬身火海。這時一位年輕的英國水手出現了,二話不說背起她,安全登上最後那隻被逃生者們慌亂之下遺忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,猶如大火從四面八方涌來,追趕吞噬著這兩個亡命者。彼時,二人仰起頭,一顆流星劃過夜空,好像瞬間就要落入他們船里一樣。整整九天過去,兩人才被救上一條荷蘭商船,最後總算回到了英國。
原以為女兒早已葬身火海的老爵士這會是喜極而泣,不能自已。為了讓身心受難的女兒盡早康復,老先生匆匆將她安頓在一個溫泉療養勝地。他還想到,萬一這個在航海業謀生的年輕水手大嘴巴,全世界都會知道海倫娜和一個陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,這肯定會讓女兒很不開心。於是老爵士給了水手一大筆錢,並讓他承諾只在另一個半球繼續航海,永遠不再回英國。老先生說,這不正是好人做到底嗎?
海倫娜身體恢復得差不多時,旁人給她講王宮和家族的動態,最後還說了那個救她的年輕水手永遠離開英國的來龍去脈,他們發現海倫娜精神上依舊受那次大難折磨著,而且她變得對世間一切事都不在乎了。她不想回到父親大庄園的城堡,也不想去宮里,或游覽任何一個歐洲怡人小鎮。她唯一想要做的事就是和父親以前一樣,去搜集珍稀青瓷。於是海琳娜開始航海旅行,從一個國家到另一個國家,這次是父親一直陪在左右。
尋找青瓷時,海琳娜跟賣瓷器的人說,她正在找一種特別的藍色,願意為之付出任何代價。她買過數千隻青瓷罐和瓷碗,但過一段時間就擱到一旁,嘆道:「唉,這不是我想要的那種藍呢。」 陪她航行多年的父親勸道:也許根本就沒有這種顏色存在吧。「天啊,爸爸,你怎能說這種喪氣話呢?曾幾何時我們的世界一切都是藍藍的,肯定會有那麼一些遺留下來啊。」海琳娜十分堅定地說。
遠在英國的兩位姑媽都懇求外甥女回家,並要給她介紹好人家。但海琳娜回答說:「不不不,我必須去航行。親愛的姑姑啊,你們一定都知道,有學之士宣揚大海是有底的,那是謬論胡說。正好相反,大自然中最高貴的海水,肯定是貫通大地的,所以我們的地球實際上像一個肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一個半球有這么一艘船航行著,我的船必須跟它齊驅並駕。在深海之中,兩只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所說的那艘船,它就在地球的另一面行駛著。你們從沒見過會有一條很大很大的魚在船底之下,如一個暗黑的影子在海里隨船而行吧。但我們這兩艘船恰恰就是這樣,不管我坐的船在地球大部分區域穿行到哪,另一個半球那隻船就像影子一樣,被牽引著來回移動,這和潮水在月亮的引力下漲起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海謀生的出身不好的水手怎麼辦?」 海琳娜還說:「我得告訴你們一個秘密,在最後的最後,我坐的船會下沉,直到地球中心,另一隻船也會在同一時間沉下來,就如通常人們說的沉沒。但我可以向你們保證,在海里沒有你上我下,因為在世界的最中心,我們兩只船會相遇在一起。
一年又一年過去,老爵士作古了,海倫娜也變成失聰的老太太,卻未曾停止航行。大清帝國的頤和園被入侵洗劫後,有位商人給她帶來了一個古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就發出一聲可怕的尖叫:「就是它!」她哭喊著:「我總算找到了!這是真正的藍!瞧,它真讓人暈眩!天啊,它清新得像一陣柔美的微風,又深邃得好如一個玄妙的秘密,還圓潤得像我說過的什麼來著?」海琳娜雙手顫顫巍巍,將瓷罐捧入懷里,靜靜凝思著,六個小時就這么過去了。其後她對私人醫生和女伴說:「現在我可以死去了。到時請把我的心取出來,安放在這個青瓷罐里,那樣一切都回到最初的模樣。我的世界會化作藍色,在這個純藍天地的最中心,我的心純潔而自由,還會溫柔地跳動,像輪船航海的尾波輕輕哼唱,像槳葉劃動的水滴盈盈滑落。」一小會兒後她問到:「相信只要懷著耐心,一切美好都能重現——這不是一件很杏糊的事嗎?」 不久之後,老太太離開了人世。