翻譯的輕小說很難看
1. 看很多日系輕小說覺得文筆很爛是翻譯的問題嗎
翻譯的影響有限,大部分輕小說文筆確實一般,能做到流暢就可以了。
想找文筆好的,可參考上表,個人覺得還是有一定說服力的。
2. 為啥感覺日本輕小說文筆爛的不行是翻譯問題嗎好多句子
應該是翻譯的鍋了,好的輕小說讀起來別有韻味,歐美小說也一樣。
3. 上海譯文出版社出版的《涼宮春日》系列輕小說是正版的嗎和天聞角川有關系嗎
前9集版權在上譯手裡
之後的就是天角
兩個都是正版
另外你看看台版日版天角版的涼宮就明白上譯的有多爛了
4. 輕小說讀起來這么白痴是翻譯的問題嗎,會日語的童鞋讀原作是什麼感覺呢
大部分輕小說原作本身文筆就不算好,描述平實,口語話用詞等,本是適合高中生以下讀者的快餐口味。作為休閑閱讀,兩三個小時看完一本,本身和看動畫,漫畫的感覺差不多。但翻譯後,原本獨特的表現人物性格的用詞,口癖等,都很難保持原有的味道,再加上千篇一律的翻譯腔調,就變得比較糟糕。
5. 動漫輕小說讀起來哪一種翻譯版本比較好
輕小說的翻譯一般可以分為三類,一是網翻,二是台灣翻譯版(台翻),三是大陸翻譯版(陸翻)。
我本身看的輕小說不多,所以就簡單說說自己的看法。
網翻由於翻譯者的水平參差不齊,整體的翻譯作品也是良莠不齊,有的個人翻譯的作品,能從日語翻譯成中文,但是翻譯出來的中文作品要麼是強行有一些網路詞彙翻譯,要麼是有語病和錯別字,有的還會在正文裡面添加譯者自己的吐槽,真的很影響閱讀體驗。(一張圖告訴你怎麼樣影響閱讀體驗~)
最後說陸翻版,大陸引進的輕小說在翻譯的過程中多多少少會有些刪改,在翻譯上也會按照日本原作方和大陸有關規定的要求去翻譯,所以如果是之前有網翻版本之後又正式出版的作品,你會發現很多地方的用詞都會不一樣。
蘿卜白菜,各有所愛,大家選擇自己喜歡就好了。
6. 請問輕小說的電子版和紙質出版的翻譯有什麼區別,翻譯上會不會有不一樣的地方主要區別是什麼
一:實體書的往往會和諧少量或大量工口圖。
二:而官方翻譯是相當死板的,網譯版的往往語言翻譯的合死宅口味,也常常有幾位譯者與潤色的吐槽,很有趣
三:網譯的雖然翻譯質量可能略差,但基本不會影響閱讀。而且以我口味網譯更加有趣
四:如果是台版的話,字是繁體的,而且閱讀順序是上往下!不合大陸人口味的
五:實體書基本進度巨慢,網譯的4天到1年出一本書,平均1月一本。官方的1月到1年翻譯一本。
日本出了10卷了,網譯會有3到9卷,實體書0到3卷。
7. 輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好
我家小黑說當然是官方翻譯比較好,但是我還是要說一下,這兩個地方有什麼不一樣。
雖然說翻譯的好壞還是比較主觀的,有些人比較喜歡語譯,而有些人就比較喜歡意譯,只是喜歡的側重點不一樣罷了。但是我覺得吧,從事翻譯工作,自然是要要具備外語基本功的,同時漢語的基本功力也不能太差。其實中日兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面都有著不少細節上的差異,因此在進行互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。(送上一張我覺得很搞笑的翻譯~一秒出戲!)
所以見仁見智,重點是自己喜歡就夠了。如果你有朋友在翻譯字幕組裡面工作的話,請多點為他們打call~~翻譯真的不容易。
8. 比較輕小說的各種版本
台版,是繁體字,出書比內地快,翻譯質量最高,紙質精美,和諧度方面採取十八禁、十六禁制度,即貼上標簽尺度大的照樣賣。
缺點是價格高,一般40-80人民幣一本書,繁體字看上去也很痛苦。
台灣角川是日本角川的全資子公司,即日本那邊說了算,你懂的。
天聞角川是中南出版集團旗下天聞動漫和日本角川集團於2010年創辦的中日合資公司。中南控股51%,角川控股49%,這意味著主導權在中國這邊,是合資公司而不是子公司。
現落址在廣州羊城創意工業園區。輕小說目前是將台版的直接弄成簡體版,速度要落後於台角,但個別書目,如涼宮春日的驚愕則達到了同步出版。最近正在推出原創的輕小說,徵稿並即將舉辦大賽。
紙質是不錯的,還有周邊贈送和販賣,價格在30元以下。
但偶有錯字和書籍召回事件,插圖會有和諧情況,比如夏娜的一張裸圖。
總體上信價比不錯。
精品堂和珊瑚文庫是輕小說盜版品牌。紙質一般,關鍵是錯字是讓人忍受不了的。價格嘛,11-15元,而且一買大部分是一整套。翻譯水準參差不齊。
就個人經驗,珊瑚比精品堂好,買過一套文學少女,還可以吧,不過現在有人民文學版的了。
總而言之,我還是推薦買天角的,正版買的放心。