輕小說腔尷尬
發布時間: 2025-03-08 20:06:48
㈠ 動漫輕小說讀起來哪一種翻譯版本比較好
輕小說的翻譯一般可以分為三類,一是網翻,二是台灣翻譯版(台翻),三是大陸翻譯版(陸翻)。
我本身看的輕小說不多,所以就簡單說說自己的看法。
網翻由於翻譯者的水平參差不齊,整體的翻譯作品也是良莠不齊,有的個人翻譯的作品,能從日語翻譯成中文,但是翻譯出來的中文作品要麼是強行有一些網路詞彙翻譯,要麼是有語病和錯別字,有的還會在正文裡面添加譯者自己的吐槽,真的很影響閱讀體驗。(一張圖告訴你怎麼樣影響閱讀體驗~)
最後說陸翻版,大陸引進的輕小說在翻譯的過程中多多少少會有些刪改,在翻譯上也會按照日本原作方和大陸有關規定的要求去翻譯,所以如果是之前有網翻版本之後又正式出版的作品,你會發現很多地方的用詞都會不一樣。
蘿卜白菜,各有所愛,大家選擇自己喜歡就好了。
㈡ 各路日漫骨灰腔請多指教~~
《花名未聞》:從小時候起一直青梅竹馬的6人,卻在升上高中之後彼此有了距離。不太與人們接觸的主角宿海仁太、有點被小太妹熏染的安城鳴子、進入重點高中的松雪集與鶴見知利子、放棄讀高中而展開旅行的久川鐵道、只有幼年死去的本間芽衣子(靈魂,只有仁太能看見)還是一如從前。有一天,芽衣子對仁太說:「幫我實現一個願望吧」。仁太雖然有點為難,卻還是答應幫助面麻實現願望。以此為契機,為了實現芽衣子的願望,分散在各處的大家又再次地聚集在一起。
熱點內容